帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究

帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究

论文摘要

美国语言人类学家帕尔莫在(1996)Toward A Theory of Cultural Linguistics一书中将认知语言学和人类语言学的三大传统:博厄斯语言学,民族语义学以及民族言语学相结合,提出了一个崭新的语言学研究视角“文化语言学”。他将认知语言学中的意象作为研究重点,认为意象、文化、语言密不可分。本文以帕尔莫文化语言学中的意象理论为基础,探索南唐后主李煜词中丰富的意象美,并通过对许渊冲等人的译本分析,探讨了这些意象是如何传达和翻译出来的。论文共分为五个部分:第一部分介绍理论背景及本论文的研究方向。第二部分为理论部分,先介绍帕尔莫文化语言学的产生,接着介绍了认知语言学对于意象的分析以及帕尔莫文化语言学对于意象的分析理论,指出意象,文化和语言之间密不可分。第三部分对李煜词的文本意象之美进行分析,然后分析译本是如何处理原文意象的。第四部分为李煜词的意象翻译方法,并阐述了影响意象翻译的因素。第五部分为结论部分。

论文目录

  • CHINSESE ABSTRACT
  • ENGLISH ABSTRACT
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Researches on Imagery from Cultural Linguistic Perspective
  • 2.1 Brief Introduction of Palmer's Cultural Linguistic Theory
  • 2.1.1 Three Traditional Approaches of Anthropological Linguistics
  • 2.1.2 The Emergence of Palmer's Cultural Linguistics
  • 2.2 Previous Research on Imagery in Linguistics studies
  • 2.2.1 Traditional Theory of Imagery in Chinese Culture
  • 2.2.2 Cognitive Linguistic Theory on Imagery
  • 2.3 Imagery in Palmer's Cultural Linguistics
  • 2.3.1 Cultural Linguistics view on Image
  • 2.3.2 Image,Culture and Language
  • Chapter Three Comparative Studies on Image Translation in Li Yu's Lyrics
  • 3.1 Features of Lyrics
  • 3.1.1 Features of Hua Jian school
  • 3.1.2 Features of Li Yu's Lyrics
  • 3.1.2.1 Introduction of Li Yu
  • 3.1.2.2 Features of Li Yu's Lyrics
  • 3.2 Comparative Analysis of Chinese Version and English Version of Li Yu's Lyrics on the view of Imagery
  • 3.2.1.Different imagery of Li Yu's Lyrics during his different lifetime periods
  • 3.2.1.1 the Imagery of lyrics in Li Yu's early lifetime period
  • 3.2.1.2 the Imagery of lyrics in Li Yu's last lifetime period
  • 3.2.2 Different Translation deal with the same imagery
  • 3.2.2.1 Different translation on the names of Melodies
  • 3.2.2.2 Different imagery translation
  • Chapter Four Factors influencing the translation of imagery and the principles used in translating imagery
  • 4.1 Principles used in imagery translation
  • 4.1.1 Literal translating
  • 4.1.2 Expanding
  • 4.1.3 Replacing
  • 4.1.4 Using Notes
  • 4.1.5 Recur to rhetorical techniques
  • 4.1.6 Omitting
  • 4.2 Factors Influencing the Translation of Imagery
  • 4.2.1 The Translators' own Knowledge
  • 4.2.2 The Degree of Using Notes
  • 4.2.3 The Degree of Expanding
  • Chapter Five Conclusion
  • Note
  • References
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢