胡适诗歌翻译的描述性研究

胡适诗歌翻译的描述性研究

论文摘要

在中国近代史上,新文化运动作为一场思想启蒙运动,具有重大的历史意义。在这场运动中,中国知识分子大量译介西方文学作品,希望用西方资产阶级文化启蒙中国民众,用外来文学建设中国文学,由此形成了中国翻译史上一次翻译高潮。其中以诗歌翻译的影响最大。在整个中国翻译史上,新文化运动时期是参与诗歌翻译人数最多,翻译诗歌数量也最多的时期。胡适是我们研究此时期诗歌翻译的重要人物。作为新文化运动战将之一,胡适积极主张废除文言文,提倡白话文,主张将白话文作为中国新文学的文学语言。为了实现其白话文主张,胡适尝试用白话文翻译外国诗歌,其“白话译诗”从诗歌主题,诗歌语言,到诗体都经历了深刻的变化,反映出胡适的翻译主体性和创造性,也反映出诗歌翻译与目的语文化的深刻联系。在当时特殊的历史文化时期,胡适的白话译诗不仅为白话文的推广和接受提供了载体,还让中国读者接触了与中国传统诗歌截然不同的诗歌形式,更重要的是借助西方诗歌特征,催发了中国新诗体的诞生,实现了中国诗歌从传统到现代的转变。此后出现了许多用白话新诗体创作的诗歌,胡适及其译诗在其中所作的贡献绝对不可忽视。本篇论文将对胡适的诗歌翻译进行个案研究,在本篇论文中笔者将跳出传统的价值判断的翻译研究框架,在翻译文化研究学派理论的照观下,从更广阔的角度对胡适的诗歌翻译进行描述性的研究,探讨五四时期中国文化环境对诗歌翻译的推动和制约作用,胡适诗歌翻译的动机,翻译策略的实施受何种因素的制约,以及胡适译诗对中国新诗的发展有何作用。整篇论文是描述性的,而非规约性的,不是为了对胡适的译文作价值判断,而是要对胡适的诗歌翻译活动作客观的描述。除引言和结语之外,本论文共分四章。第一章为背景知识介绍,包括新文化运动的介绍和新文化运动时期的中国诗歌翻译的概况。第二章是胡适诗歌翻译的描述性研究。按时间顺序将胡适的诗歌翻译活动分为三个阶段,分别描述每一阶段译者的翻译动机,翻译文本和翻译策略的选择,及其引发的语言和诗体的变化。第三章将探讨胡适在翻译过程中的主体性和创造性。第四章将探讨五四新文化运动时期,胡适的白话译诗和中国新诗滥觞的关系。结语部分对全文进一步归纳和总结。指出对新文化运动的重要人物——胡适的翻译活动研究不能只停留在语言层面,而应将其放在历史文化的语境中。通过运用文化翻译学派的理论观点,研究发现胡适的诗歌翻译不仅是一种文学活动,同时也是一场文化运动,是为了实现“中国文艺复兴”的文化运动。胡适的诗歌翻译经历了语言和诗体的探索,成功地实现了语言和新诗体的转换,这种转换同时促进中国新诗体的诞生,实现了中国诗体的现代化,由此更进一步证明了翻译的文化交流的本质。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Background Introduction to Hu Shih's Poetry Translation
  • 1.1 A Brief Introduction to the New Culture Movement
  • 1.2 A General Description of Poetry Translation in New Culture Movement
  • Chapter 2 A Descriptive Study of Hu Shih's Poetry Translation
  • 2.1 Hu Shih and His Translation Thoughts
  • 2.2 Descriptive Study of Hu's Poetry Translation In Different Stages
  • 2.2.1 Hu's Poetry Translation In First Stage
  • 2.2.2 Hu Shih's Poetry Translation In the Second Stage of 1910 to 1917
  • 2.2.3 Hu Shih's Third Stage In Poetry Translation
  • 2.2.3.1 From the Perspective of Liberation of Poetic Language
  • 2.2.3.2 From the Perspective of Liberation of Poetic Style
  • Chapter 3 Hu Shih's Subjectivity in His Poetry Translation
  • 3.1 Hu Shih's Subjectivity & Exploration of Poetic Style and Language
  • 3.2 Hu Shih's subjectivity & his translating intention
  • Chapter 4 Hu Shih's Poetry Translation & Chinese New Poetry
  • 4.1. Hu's Poetry Translation in English & His Poetry Translation in Bai-Hua
  • 4.2 Hu's Poetry Writing in English & His Poetry Translation
  • 4.3 Hu's Poetry Translation and Chinese New Poetry
  • 4.3.1 Hu's Exploration of New Poetic Style
  • 4.3.2 Domestication of Western Poetic Arts
  • 4.3.2.1 "I" in Hu Shih's Poetry Translation
  • 4.3.2.2 Enrichment of Poetic Categories for Chinese New Poetry
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士期间发表的论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    胡适诗歌翻译的描述性研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢