论文摘要
从表面上看,现代汉语欧化和翻译策略属于不同研究领域。前者涉及语言接触和历史语言学,而后者则常常为译者和翻译理论家讨论。语言学家,译者和翻译理论家各自探讨了这两个话题,但并未深究二者之关联。因此,本文将两者合二为一,调查现代汉语的欧化情况,并找寻一种较为可行的翻译策略,从而促进现代标准汉语(Kratochvil 1968:19)的健康发展。本文的副标题冠以“综合研究”,主要基于以下几点考虑。第一,本文同时探讨了现代标准汉语的欧化和翻译策略这两个问题。对前者的深入分析为后者提供了科学而合理的解释。第二,本研究的两大议题涉及多种理论和视角,例如:接触语言学,历史语言学,普通语言学,计量语言学,社会语言学(包括语言规划),语料库语言学,语法化和词汇化理论,语篇分析,以及翻译学。这些理论大体上是彼此兼容的。第三,为使论题具备说服力,本文还采用了多种研究方法。现代汉语是汉语发展的历史产物。为了探讨现代汉语的欧化特征,本文兼顾了历时和共时这两个角度。通过对比古代汉语,近代汉语和现代汉语的词汇,构词法,以及句法,我们发现,现代汉语在许多方面都与其祖先不同。毋庸质疑,内部机制是现代标准汉语形成的首要诱因。但是主要经由翻译而引发的外语影响也不能忽略不记。由于英汉翻译在近代翻译中的显著地位,因此,“所谓欧化,大致就是英化”(王力1943/1985:334)。所以,本文认为“欧化”,“西化”,“英化”这几个术语是可以等同的。在现代汉语的欧化过程中,英汉翻译的作用类似于化学反应中催化剂的作用。另一方面,本文从语言层面讨论了翻译策略问题,发现并解释了两个彼此兼容的连续统——“词汇-构词法-句法”连续统以及“归化策略-狭义杂合策略-异化策略”连续统。事实上,前者决定后者。本文引入了翻译的目的论,认为在‘英-汉’翻译实践中应当采用一种广义上的杂合策略。靶语文本的“目的”是一个可变因子,因此译者还应当充分考虑文体类型,从而保证文本的可读性。尽管语言规划是一种政府职能,译者也应当了解自己的作用,促进现代标准汉语的健康发展。本文包括以下4个部分:1)第1部分:第1,2章(导言,文献综述);第2部分:第3,4,5章(为现代汉语欧化提供实证,揭示欧化和翻译策略的关联);第3部分:第6,7章(讨论翻译策略,并提供补充证据);第4部分:第8章(结论)。本次研究也存在以下不足之处。第一,经费不足。在第5章的回译实验中,我们仅获取了6篇回译文本。事实上,5位译者都无偿为我们提供了译文。由于经费短缺,我们也无力进行大规模的问卷调查(第7章)。第二,由北京大学和北京外国语大学联合研制的英-汉,汉-英双语平行语料库尚未出版发行。众所周知,这两个语料库是国内颇具权威的平行语料库。我们无法从中获取数据,因此第5章所进行的句法分析是不彻底的,我们亦无法为图10提供准确的数据。第三,本文侧重从语言角度讨论翻译策略,而没有采用文化视角。第四,由于作者才疏学浅,本次研究相当肤浅。尽管如此,我们坚信,学者们在今后的研究中会取得长足进步。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要(Abstract in Chinese)TablesFiguresChapter 1 Introduction1.1 Object of the research1.1.1 Europeanization of Modern Chinese1.1.2 Domestication vs. foreignization?1.1.3 Why “an integrated approach”?1.2 A brief introduction of the related researches1.3 Limitations of the previous researches1.4 Research methodology1.5 Outline of the dissertationChapter 2 Literature review of Europeanization of Modern Chinese and translation strategies2.1 Introduction2.2 Previous studies on the issue of Europeanization of Modern Chinese2.2.1 Language contacts between Chinese and languages other than English -a historical retrospect2.2.2 Previous studies on the issue of Europeanization (Anglicization) of Modern Chinese2.3 Previous studies on translation strategies2.3.1 Previous studies on translation strategies –a retrospect of Chinese scholars’contribution2.3.2 Previous studies on translation strategies –a retrospect of foreign scholars’theoriesChapter 3 Europeanization of Modern Chinese3.1 Definitions3.1.1 Definition of a standard language3.1.2 Modern Standard Chinese (MSC) –Putonghua3.2 Europeanization of written MSC3.2.1 Motivations of Europeanization3.2.2 Rationalities of Europeanized linguistic elements in written MSC3.2.3 Limitations of Europeanization of written MSCChapter 4 Lexical and morphological evidence of Europeanization of written MSC caused by translation and corresponding translation strategies4.1 Unit of translation4.2 The lexical analysis4.2.1 The definition of ci (word) in Chinese4.2.2 How do we define “wailaiyu (foreign words)”in Chinese4.2.3 Translation strategies and methods adopted by translators in dealing with English words4.2.4 Lexical Europeanization and translation strategies-a quantitative test4.3 The morphological analysis4.3.1 How do we understand goucifa (word formation, morphology) in Chinese?4.3.2 New developments in Chinese word formation triggered by English-Chinese translation4.4 The corresponding translation strategies applied on the lower translation unitsChapter 5 Syntactical evidence of Europeanization of written MSC caused by translation and corresponding translation strategies5.1 The syntactical analysis5.1.1 Why “sentence”?5.1.2 Attributes of Chinese syntax5.2 Syntactical evidence of Europeanization of written MSC5.2.1 The prolonged sentences –a test of back-translation5.2.2 More flexible word order and sentence order5.2.3 The grammaticalization of zai and dang5.2.4 The pattern of “hen + NP”5.2.5 The Europeanization of passive bei-sentences5.3 The corresponding translation strategies applied on the basic translation unit–ju(sentence)Chapter 6 Why a hybrid translation strategy?6.1 Skopos theory and a hybrid translation strategy6.2 Skopos of modern English-Chinese translation and the rationalities of a hybrid translation strategy6.2.1 Primary skopos: a stylistic analysis6.2.2 Secondary skopos: enriching MSC6.3 The corresponding strategy: a hybrid translation strategyChapter 7 Supplementary research: evidence from two questionnaire surveys7.1 Questionnaire one: attitudes towards Europeanization of MSC7.1.1 Questions and statistical results of the first questionnaire7.1.2 Analysis of the statistical results7.2 Questionnaire two: Chinese translators’attitudes towards translation strategies7.2.1 Questions and statistical results of the second questionnaire7.2.2 Analysis of the statistical results7.3 Summary of the two questionnaire surveysChapter 8 Conclusion8.1 Summary of the present study8.2 Findings of the present study8.3 Limitations of the present study8.4 Suggestions for further studiesWorks CitedAppendix 1Appendix 2攻读学位期间发表的学术论文
相关论文文献
标签:欧化论文; 现代标准汉语论文; 归化论文; 异化论文; 杂合翻译策略论文; 目的论文; 语言规化论文;