论文摘要
小说《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。《红楼梦》以丰富的思想内容和绚烂的艺术成就被公认为百科全书式的作品。自问世以来,一直广受欢迎。专家学者们对它的批注、考评和研究经久不息,并逐渐汇集成一门新的学问—红学。 二十世纪八十年代,中国翻译家杨宪益,戴乃迭夫妇和英国汉学家戴维.霍克斯,约翰.闵福德师徒相继完成了《红楼梦》的全译本A Dream of Red Mansions和the Story of the Stone。自两译本出版以来,许多学者用定性的方法,抽取原文与译本的对应句子,段落或章节进行对比分析。这种片面的,规约性的研究往往由于抽样不具代表性而导致对译文整体的误读。 本文作者尝试用定量与定性相结合的方法,根据描述翻译研究和语料库翻译研究理论对两译本进行详细的分析,对比和描述。本文的具体研究目标是通过对两译本语言的特点进行描述,并验证译文中是否存在翻译普遍性中的简单化和外显化倾向。作者建立了两个包括《红楼梦》原文与两个译本的平行语料库(CYPARA和CHPARA),并尝试用新的对齐方法‘锚点与重叠信息’使语料库文本在句子层面对齐。作者将从两个语料库得到的统计结果与大型语料库的数据进行对比,保证系统的研究摆脱单一对应文本研究的局限,并使译文的语言特点和译者的独特语言习惯得以展现。 该研究表明: (1) 总体上,the Story of the Stone在词汇,句子和语篇层次上有明显的简单化和外显化倾向;而A Dream of Red Mansion有轻微的外显化倾向,没有简单化倾向。 (2) 霍克斯和闵福德在the Story of the Stone中成功地传达了原作的主题信息和艺术信息;而杨宪益和戴乃迭则在A Dream of Red Mansion中在语言和文体方面成功保存了原作的特点。 (3) 霍克斯和闵福德在the Story of the Stone中通过使用相对较长的华丽的词语和霍克斯特色的句子,成功再现了原作中的恢弘场景,使读者仿佛身临其境。他们在译文中加入了一些自己的理解,想象和解释,虽然有助于西方读者的接受和理解,却破坏了原文的特色和意境,体现了不平等的权利关系,妨碍西方读者对小说和中国文化的正确理解;而杨宪益和戴乃迭为了把《红楼梦》和中国文化介绍给西方世界,在翻译中努力在各个层次上保留原作特色。
论文目录
摘要英文摘要Chapter 1 Introduction1.1 The background of English translation of Hong Lou Meng1.2 Studies on the two English versions of Hong Lou Meng1.3 New methods in translation study1.3.1 Descriptive translation studies (DTS)1.3.2 Corpus-based Translation Studies (CTS)1.4 The corpora used in this study1.4.1 The parallel corpora of Hong Lou Meng (CYPARA and CHPARA)1.4.2 The British National Corpus (BNC)1.4.3 The International Corpus of English (ICE)1.4.4 The Translational English Corpus (TEC)1.4.5 The English Comparable Corpus (ECC)1.5 Purpose of this study1.6 Methods of analysis1.7 Significance of the Study1.8 Outline of the paperChapter 2 Theoretical Foundations2.1 Translation Studies2.2 Descriptive translation studies2.2.1 The origin of DTS2.2.2 The characteristics of DTS2.2.3 Target orientation2.2.4 Universals of translation2.3 Corpus-based translation studies2.3.1 Corpus linguistics2.3.2 Corpus translation studies2.3.3 Types of corpora used in translation studies2.3.4 Parallel corpus2.3.5 Multilingual corpus2.3.6 Comparable corpusChapter 3 Research Methodology3.1 The compiling and aligning of parallel corpora3.1.1 Anchor points finding3.1.2 Anchor points coding3.1.3 Segmenting and numbering3.1.4 English texts translating3.1.5 Weighing anchor points3.1.6 The automatic aligningChapter 4 Analysis and Discussion4.1 The lexical level4.1.1 Type, token and the ratio of type and token4.1.2 High frequency words4.1.3 Word length4.1.4 The ratio of content words and lexical words4.1.5 Summary4.2 The syntactic level4.2.1 Sentence length4.2.2 Sentence alignment4.2.3 The Optional that4.2.4 Summary4.3 The textual level4.3.1 The amplification of logical cohesion4.3.2 The amplification of elusive scenes4.3.3 The amplification of time cohesion4.3.4 The amplification of the translator's understanding4.3.5 SummaryChapter 5 Conclusion5.1 Major findings5.1.1 The lexical level5.1.2 The syntactic level5.1.3 On textual level5.1.4 Conclusion5.2 Limitations and suggestions for further studyReferencesAppendixesPublicationsAcknowledgementResume
相关论文文献
标签:红楼梦论文; 描述翻译研究论文; 语料库翻译研究论文; 平行语料库论文; 对齐论文;