论文摘要
《水浒传》是我国古典小说“四大名著”之一。这一鸿篇巨著早在清代中后期就被译为蒙古文,在蒙古族民间广为流传,几乎成为家喻户晓的长篇故事。相隔约200年后,于1976年《水浒传》又一次被蒙译。清代译本是依据((水浒传))百回本,而1976年的蒙译本则是以百二十回为底本。虽然两种译文所依据的版本不同,但除征田虎、王庆的二十回外,其余故事情节都是基本相同的,因此两种译文仍有可对比性。由于时代和社会环境不同,译者的理解能力的不同,乃至译者的翻译观和翻译出发点的不同,两种译本在意美、形美、情节美也出现了较大的差异,也就是说,两种蒙译本无论是在思想内容,或是在语言风格、艺术形象乃至故事情节的再现等方面都有显明的时代特征和时代风格。为此,本文就清代译本(古译本)和现代译本(全译本)作为论文的基本材料进行对比研究,以探讨两种译本的共同点和不同的特征,从而企图论证不同时代不同翻译观、不同翻译目的对翻译风格、翻译方法、翻译技巧以及译文的思想内容和审美价值的决定性作用。本论文正文由四部分组成:第一部分,简要介绍了两种译文所依据的版本,两种译本的产生年代、出版年代及其时代背景等。第二部分,对两种蒙译本作了较全面系统的对比分析,其中包括:(一)两种蒙译本的结构对比,(二)两种蒙译本的回目翻译对比,(三)两种蒙译本对艺术形象的再现。第三部分,就两种蒙译本对原文文化现象的处理作了对比分析。第四部分,结语。对两种译本作了,总体分析,总结出不同的翻译观对译文的思想内容及审美价值的决定性作用。