态度系统视角下《飘》的原/译文对比研究

态度系统视角下《飘》的原/译文对比研究

论文摘要

系统功能语言学由三大元功能组成:概念功能,人际功能和语篇功能。语言使用者通过语言的人际功能来建立和维护人际关系,揭示人际关系的亲疏远近。而评价理论则是人际功能的进一步发展,是人际功能的重要部分。(胡壮麟,姜望琪,2002:72)评价理论主要关注的是语篇/说话者如何通过语言资源表达,协商,自然化特定的主体间关系和意识形态立场, (White,1998)旨在探讨语言使用者如何通过语言资源表达对人或事物的观点和看法,分析并描述被用来评价、表明立场、构建语篇和调节人际关系的语言资源。评价系统有三个子系统构成:态度,介入和级差系统。而本文将从态度子系统的角度,对小说《飘》的原文和两个中文译本之间的态度意义异同进行分析和探讨。系统功能语言学认为,源语篇和目的语篇应在概念意义,人际意义和语篇意义方面的对等。翻译的对等关系不能只建立在概念意义和语篇意义上,还必须寻求两种语言在表达讲话者的态度、动机、判断、角色判断以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语言篇意义的对等。(胡壮麟,1989:188)译者在理解和翻译源文的评价意义时,通常会夹杂着自身的价值观。因此,评价作为翻译的标准关注原文作者的各种态度、情感强度、价值观念等是否在译文中忠实再现。本文从评价理论的态度视角,首先分析源文《飘》中的60个语段,探讨态度资源的分布及作者想要传达的态度、观点、立场和意识形态。在对原文态度意义理解的基础上,进一步将《飘》的两个中译本中相应的60个语段与源文作比较分析,以揭示两个译本是否忠实的传达了源文的态度意义和作者的观点立场,并且对译文中不忠实的翻译原因进行解释和描述。本文分六章,第一章简单介绍。提出了研究的原因,意义和目的,并介绍了研究的方法。第二章文献综述。介绍有关小说《飘》的译文研究,国内外有关评价理论的研究,以及评价理论应用于指导翻译的先期研究。第三章构建评价理论框架。详细地介绍了态度系统的三个子系统:情感、判定和鉴赏。第四章和第五章是本文的重点。第四章对小说《飘》源文中的态度资源分布进行定量分析,探讨源文作者想与读者协商的态度、观点立场和意识形态。第五章将《飘》的两个中译本与源文进行定性和定量对比分析,探讨两个译本是否忠实的反应了源文的态度意义和作者的观点立场,并且对译文中不忠实翻译现象产生的原因进行解释。第六章论文的结论。总结了本研究的研究结果及其对翻译实践的启示,最后针对研究中存在的局限,提出今后的深入研究。通过对原文态度资源的分析以及原文和两个中文译本的态度意义对比,得出以下结论:(1)原文作者运用了大量的态度资源与读者进行协商从而与其就某些观点和态度达成一致。评价意义主要通过词汇层,小句层和语法层实现,如,心理过程,行为过程小句和带有评价标记的句子。而评价的声音主要来源于斯嘉丽和作者。(2)情感资源的出现频率最高,而判断资源位于其次,鉴赏资源的出现频率最低。(3)情感系统中,关于斯嘉丽的情感资源所占比例最多,并以消极情感为主;可以看出,作者希望激起读者对斯嘉丽更多的同情。与此同时,两个中文译本中相应的情感意义翻译也基本上忠实于原文。但同时也存在不忠实的现象,傅东华译文中不忠实翻译包括缺值、超值和零值翻译,而超值翻译则表现为情感强度高于原文,主要集中在对斯嘉丽的负面情感的翻译;.李美华译文中不忠实现象则以缺值翻译最为典型,译文中的情感强度低于原文,并未再现原文的情感效果。(4)在判定系统中,关于斯嘉丽的判定资源比例最高,而有关瑞特的判定资源仅次其后。然而,关于二者的判断资源分布模式却极其相似,积极判定多于消极判定。在翻译与斯嘉丽和瑞特相关的判定资源翻译时,两个译本中等值翻译的频率都要大大高出不忠实的翻译现象;此外,李美华的译文则略准确一些。同时,两译文中也存在不忠实的翻译,虽然缺值翻译在两译文中数量相当,但在李美华的译文中其特点尤为突出;而傅东华的译文中的不忠实翻译则已超值和零值翻译最为典型,关于瑞特和旧南方人的负面评价往往被强化了。(5)关于玫兰尼的判定资源数量仅次于瑞特,阿希礼的判定资源最少。对玫兰尼的评价大部分为积极评判,而有关阿希礼和旧南方人的评判大部分为负面的。由此可见,作者表达了她对玫兰尼的欣赏,对阿希礼和公众舆论的不满。(6)在鉴赏系统中,与瑞特相关的鉴赏资源出现频率最高,关于斯嘉丽的鉴赏资源位居第二,而有关阿希礼和玫兰尼鉴赏资源数量紧随其后。鉴赏资源的翻译中,李美华的译文要略好于傅东华译本。然而,李美华译本的不足仍在于缺值翻译;与此同时,傅东华译本中的零值翻译现象,在鉴赏资源的翻译过程中出现频率居高。(7)就整个态度系统而言,两译本的态度意义翻译与原文基本等值;李美华的译文的等值率为74.61%;傅东华译本的等值率为69.11%。由此可见,就态度意义翻译而言,李美华译本略优于傅东华译本。(8)经进一步分析,我们发现两译本中出现的不同程度的不忠实态度翻译,可归为几个原因:第一,两译者的性别差异;第二,不同的翻译标准;第三,两译者不同的世界观和价值取向。(9)本文研究表明评价理论为翻译评估及其相关研究提供了新的视角。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • List of Tables
  • List of Figures
  • List of Abbreviations
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background of the Research
  • 1.2 Rationale of the Study
  • 1.3 Significance of the Study
  • 1.4 Methodology
  • 1.4.1 Research Questions
  • 1.4.2 Research Procedure
  • 1.4.3 Data Collection
  • 1.4.4 Data Annotation and Comparison
  • 1.5 Layout of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Previous Studies of AT
  • 2.2 Previous Translation Studies of Gone With the Wind
  • 2.3 Translation Studies Applying AT
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Background of AT
  • 3.2 An Overview of AT
  • 3.3 Attitude System
  • 3.3.1 Affect
  • 3.3.2 Judgement
  • 3.3.3 Appreciation
  • 3.4 Summary
  • Chapter 4 Attitudinal Meaning in Gone With the Wind
  • 4.1 Brief Introduction of Gone With the Wind and the Author
  • 4.1.1 Introduction of Gone With the Wind
  • 4.1.2 Background of the Author
  • 4.2 General Survey of Attitude Resources
  • 4.3 Analysis of Affect Resources
  • 4.3.1 Happiness
  • 4.3.2 Security
  • 4.3.3 Satisfaction
  • 4.3.4 Summary
  • 4.4 Analysis of Judgement Resources
  • 4.4.1 Judgement Resources about Scarlett
  • 4.4.2 Judgement Resources about Rhett
  • 4.4.3 Judgement Resources about Ashley
  • 4.4.4 Judgement Resources about Melaine
  • 4.5 Analysis of Appreciation Resources
  • 4.6 Summary
  • Chapter 5 Comparative Analysis between Source Text and Target Texts
  • 5.1 A B rief Introduction of the Two Chinese Versions
  • 5.2 Comparison of Attudinal Meaning between ST and TT
  • 5.2.1 Comparison of Affect Meaning between ST and TT
  • 5.2.2 Comparison of Judgement Meaning between ST and TT
  • 5.2.3 Comparison of Appreciation Meaning between ST and TT
  • 5.3 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Implications
  • 6.3 Limitations of the Study
  • 6.4 Suggestions for Further Research
  • References
  • Articles Published during MA Study
  • 相关论文文献

    • [1].胡译文作品[J]. 美与时代(城市版) 2020(07)
    • [2].原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [3].漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J]. 中国发明与专利 2016(12)
    • [4].打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究 2016(06)
    • [5].浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J]. 语文建设 2017(15)
    • [6].严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J]. 写作(上旬刊) 2017(03)
    • [7].译文对比赏析[J]. 海外英语 2017(02)
    • [8].《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J]. 周口师范学院学报 2017(04)
    • [9].忠实之后:译者责任的皈依[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].试论口译教材中口语体参考译文的设置问题[J]. 出版发行研究 2015(12)
    • [11].从对比修辞学的角度看译文读者对翻译的重要性[J]. 哈尔滨学院学报 2015(07)
    • [12].《因果》[J]. 中华辞赋 2019(08)
    • [13].《声声慢》两译文对比分析[J]. 青年文学家 2020(17)
    • [14].重德艺,弃虚荣[J]. 小学生必读(中年级版) 2019(05)
    • [15].本期主题:长江[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2018(05)
    • [16].张译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2018(07)
    • [17].范译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2016(05)
    • [18].更坏的消息[J]. 喜剧世界(下半月) 2014(03)
    • [19].文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]. 芒种 2012(13)
    • [20].宾果[J]. 中学生英语(初中版) 2013(Z1)
    • [21].Drunk[J]. 小学生必读(高年级版) 2013(06)
    • [22].处世[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(05)
    • [23].A Naughty Boy[J]. 小学生必读(高年级版) 2010(12)
    • [24].蒙古译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [25].彝译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [26].彝译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [27].古彝译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [28].德译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [29].德译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [30].西班牙译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    态度系统视角下《飘》的原/译文对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢