论会议口译之释意理论及译员主动性和灵活度

论会议口译之释意理论及译员主动性和灵活度

论文摘要

随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁。口译作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要作用,同时,口译之独特的工作及研究特点吸引了不少翻译学者乃至社会大众的注意,各种形式的口译也应运而生。而口译中的国际会议口译,由于其对译者的即时性和灵活性都要求极高,所以更是为广大学者和英语爱好者所向往和钦佩。然而,人们对于口译的运作过程和处理方式的了解却很少,甚至还存在认识误区,学术方面关于口译的全方位系统化的研究也甚少。怀着对会议口译的强烈兴趣和对口译事业的向往,作者参阅了大量相关资料,并尝试着对会议口译,尤其是高层政府会议口译,做一个较为全面的介绍和分析。本文以会议口译体系为模式,以Danica Seleskovitch提出的释意理论(Theory of Sense)和Daniel Gile提出的认知负荷模型(The Efforts Model & Tightrope Hypothesis)为理论基础,以近年国际会议口译材料为研究对象,对会议口译过程及译语输出进行了分析,此外还重点探讨了会议口译中译员的主动性与灵活度。本文的研究目的在于试图从不同场合、不同对象和文化背景几方面探讨会议口译中译员如何恰当地把握好主动性与灵活度的问题,同时将口译理论在会议口译中的运用充分体现出来并对其加以分析,从而对会议口译理论有更深入的认识,并揭开覆在会议口译这一行上的神秘面纱,抓住其翻译要领,使读者对会议口译的核心和操作有更深了解。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Evolution of research on interpretation
  • 1.3 Situation of conference interpretation in the world today
  • 1.4 Conference interpretation in China
  • Chapter 2 Introduction of Conference Interpretation
  • 2.1 Brief Introduction to conference interpretation
  • 2.1.1 History and development of interpretation and conference interpretation
  • 2.1.2 Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation
  • 2.2 Differences of SI and CI as regards processing capacity requirement
  • 2.2.1 Non-automaticity of SI and CI
  • 2.2.2 Possible processing capacity bottlenecks for SI
  • 2.2.3 Possible processing capacity bottlenecks for CI
  • 2.2.4 A comparison
  • 2.3 Characteristics of conference interpretation
  • Chapter 3 Interpretative Theories from Danica Seleskovitch and Daniel Gile
  • 3.1 Quality assessment of interpreting
  • 3.2 Seleskovitch-Lederer’s Interpretation Theory—Deverbalization
  • 3.3 Gile’s Efforts Model & Tightrope Hypothesis
  • Chapter 4 Factors That Constraint the Initiative and Flexibility of Interpreters in Government Conference Interpretation
  • 4.1 Characteristics of government work report
  • 4.2 Principles of government work report interpreting
  • 4.2.1 Accuracy
  • 4.2.2 Over-faithfulness
  • 4.2.3 Completeness
  • 4.2.4 Continuity and adaptation
  • 4.3 Cultural factors in conference interpretation
  • 4.3.1 The Chinese cultural factors containing images, descriptions and meanings identical to the cultural factors in English
  • 4.3.2 The Chinese cultural factors containing the meaning that can be easily understood by target listeners
  • 4.3.3 The Chinese cultural factors exhibiting national or cultural characteristics
  • 4.4 New political expressions in conference interpretation
  • 4.5 The criteria for good conference interpretation
  • 4.6 Political awareness in conference interpretation
  • 4.7 Three basic translation principles for interpreters in conference interpreting
  • 4.7.1 To match the language style to the situation
  • 4.7.2 To follow the principle of syntactical linearity
  • 4.7.3 Be general equivalence in discourse
  • Chapter 5 Coping Strategies to the Initiative and Flexibility of Interpreters in Conference Interpretation
  • 5.1 Initiative and flexibility in conference interpretation from English to Chinese
  • 5.2 Initiative and flexibility in conference interpretation from Chinese to English
  • 5.3 Qualifications for qualified conference interpreters
  • 5.3.1 Conception of a conference interpreter
  • 5.3.2 Accurate, complete and high-quality expression
  • 5.3.3 A high level of professional readiness
  • 5.3.4 Skillfulness
  • 5.3.5 Sound background knowledge
  • 5.3.6 Professional sensitivity and ethics
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Trend of conference interpretation development
  • 6.2 Summary of the thesis
  • Bibliography
  • 发表论文和科研情况说明
  • 相关论文文献

    • [1].浅析释意理论在会议口译中的应用[J]. 文学界(理论版) 2012(11)
    • [2].会议口译译前准备工作略论[J]. 河北北方学院学报(社会科学版) 2009(03)
    • [3].会议口译中译员的临场应对策略研究[J]. 戏剧之家 2017(15)
    • [4].浅析会议口译的技巧与策略[J]. 南方农机 2017(23)
    • [5].论会议口译的译前准备[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(01)
    • [6].《会议口译解析》述评——走近会议口译[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(04)
    • [7].错误分析理论视角下的口译分析——以“广东咨询会”为例[J]. 教育观察(上半月) 2016(02)
    • [8].浅谈会议口译译前准备[J]. 英语广场(学术研究) 2014(01)
    • [9].浅谈对会议口译的认识[J]. 成功(教育) 2011(07)
    • [10].会议口译教学中公众演讲能力的培养[J]. 淮南职业技术学院学报 2017(01)
    • [11].谈翻译市场[J]. 剑南文学(经典教苑) 2011(09)
    • [12].会议口译中的实践与技巧[J]. 现代交际 2015(06)
    • [13].会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析[J]. 解放军外国语学院学报 2011(02)
    • [14].多元互动的会议口译场景生态系统浅析[J]. 英语广场 2019(12)
    • [15].会议口译中隐喻习语的ICM认知考察[J]. 现代语文(语言研究版) 2012(11)
    • [16].浅析中英会议传译技巧——以赖斯在2008世界经济达沃斯年会开幕式上的发言为例[J]. 青年文学家 2014(02)
    • [17].会议口译的特殊性与口译人才培育[J]. 南通大学学报(社会科学版) 2014(05)
    • [18].会议口译中的话轮转换[J]. 中国科教创新导刊 2011(23)
    • [19].生态翻译学视角下会议口译中文化负载词的翻译[J]. 山西师范大学学报(自然科学版) 2012(S2)
    • [20].国外高校(会议)口译专业办学层次概况[J]. 中国外语 2010(05)
    • [21].会议口译百年:回顾与展望[J]. 中国翻译 2020(01)
    • [22].目的论视角下的国际会议口译策略——以黄山对话会为例[J]. 黄山学院学报 2016(01)
    • [23].从术语Educational Interpreting的汉译谈起[J]. 淮海工学院学报(社会科学版) 2011(22)
    • [24].生态翻译学视角下的会议口译策略研究——以十九大为例[J]. 湖南工业职业技术学院学报 2019(01)
    • [25].释意理论视域下汉英会议口译研究[J]. 宿州教育学院学报 2016(05)
    • [26].会议口译译前准备研究[J]. 现代交际 2014(08)
    • [27].词语对等在会议口译中的作用和形式[J]. 大连理工大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [28].试论“两会”之后当今会议口译中的热点研究(下)[J]. 课程教育研究 2014(03)
    • [29].顺应论视角下的会议口译策略[J]. 武汉工程职业技术学院学报 2016(03)
    • [30].释意理论关照下会议口译难点及应对策略研究[J]. 海外英语 2014(22)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    论会议口译之释意理论及译员主动性和灵活度
    下载Doc文档

    猜你喜欢