论文摘要
翻译研究涉及到两种文化的互动。这一现象引出了一个文化翻译研究中不可忽视的问题,即译者在翻译过程中,并不总是能够在目的语的文化背景中找到与原语的文化专有项完全对应的文化语境。针对这一问题,译者在翻译过程中的翻译策略便显得十分重要。译者可以通过一系列的操纵手段来拉近原语文化和目的语文化之间的距离。 本文采用心理语言学中的有声思维法(thinking aloud method),对译者在翻译过程中如何处理文化专有项进行了实验性的研究。作者首先以2名专业译者和4名非专业译者为对象进行实验,并对收集到的有声思维语料(think-aloud protocols)按照特定的体系进行编码,以提取受试译者翻译过程中的翻译策略成分。最后,根据实验数据,将译者的文化专有项翻译策略分成问题解决策略和文化操纵策略两个部分,分别进行研究。 整个翻译过程呈现出在回顾中不断前进的本质特征,即译者在翻译过程中总是不断的回顾、检查和完善译文片断,直至找到最为满意的译文或放弃对这一片断的翻译。在研究分析过程中,实验数据被分为有声思维语料和最终译本两个部分。通过对有声思维语料的分析,得出了5种基本的问题解决策略,包括3种基本结构和2种延伸结构,而这2种延伸结构和其他更为复杂的思维活动都可以在这3种基本结构的基础上衍生出来。通过对最终译本的分析,发现译者进一步采取了7种文化操纵策略来完成对整个文化专有项的翻译。作者对这7种从翻译过程研究中得出的操纵策略进行总结分析,并将其与西班牙学者Aixelá在对翻译作品研究的基础上建立的操纵策略进行对比,从而为建立一套以翻译过程为基础,以汉英翻译为背景的分类法提供了新的思路。
论文目录
AcknowledgementAbstract摘要Chapter Ⅰ Introduction1.1 General Description of the Research1.2 The Need and Significance of the Research1.2.1 Theoretical Significance1.2.2 Methodological Significance1.2.3 Pedagogical Significance1.3 Research questions1.4 Research Methodology and Rationale1.5 Thesis StructureChapter Ⅱ Literature Review2.1 Process-oriented Translation Studies2.1.1 Holmes' Framework of Translation Studies2.1.2 Comments2.2 Culture-Specific Items (CSIs)2.2.1 Identifying CSIs2.2.2 Two Basic Categories of CSIs2.2.3 Previous Translation Studies on CSIs2.3 Think-aloud Protocols (TAPs)2.3.1 The Theoretical Grounding2.3.2 TAPs in Translation Studies2.3.3 CommentsChapter Ⅲ Experiment and Data3.1 Experimental Design3.1.1 Participants3.1.2 Source Text3.1.3 Setting3.2 Data Corpus3.2.1 Data Types3.2.2 Primary Data ProcessingChapter Ⅳ Data Coding and Analysis of Problem-solving Strategie4.1 Model of Analysis4.1.1 Problem Indicators4.1.2 Elements of Problem-Solving Strategies4.2 Qualitative Analysis on the Problem-solving Strategies4.2.1 Qualitative Analysis of Protocols from P14.2.2 Qualitative Analysis of Protocols from P64.2.3 Comments4.3 Quantitative Analysis on the Problem-solving StrategiesChapter Ⅴ Data Coding and Analysis of Manipulation Strategies5.1 Aixelá's Taxonomy of Manipulation Strategies5.1.1 Factors Deciding the Choice of Manipulation Strategies5.1.2 Elements in the Taxonomy5.2 Qualitative Analysis on the Manipulation Strategies5.3 Quantitative Analysis on the Manipulation StrategiesChapter Ⅵ Conclusions6.1 Major Findings6.2 Implications and Limitations6.3 Recommendations for Future ResearchBibliographyAppendix ⅠAppendix ⅡAppendix Ⅲ论文发表情况
相关论文文献
标签:文化专有项论文; 有声思维论文; 翻译策略论文; 翻译过程论文; 艾克西拉论文;