英汉委婉语的比较与翻译

英汉委婉语的比较与翻译

论文摘要

委婉语是日常生活中一种普遍的语言和文化现象。它不仅仅指一些委婉的话语、句子及语篇,还是一种使用语言进行交流的表达方式。不能正确理解和使用委婉语将会给交际带来极大的障碍。随着委婉语的重要性越来越为人们所关注和认识,委婉语已成为跨文化研究的重要对象之一。在大多数情况下,委婉语能够掩饰一些令人不快的和恐怖的现实,它还能掩饰一些令人尴尬和威胁面子的事物。因此,委婉语是语言交流中的一种“润滑剂”,起着润滑人际关系作用并有助于交流者保全颜面。作为一种修辞手段,委婉语的翻译通常需要借用与某事相应的同义词语,使表达更容易让人接受。每一个委婉词汇除了收入字典里的各种各样的概念意义和联想意义,在实际的运用中还可能产生一定的场景意义。面对这些围绕着意核形成的各种意义,如何选择使得翻译者伤透脑筋。此时翻译者只得求助于限定语意的语内语境和语外语境。语外语境是一个包括所有物质和精神因素的极为复杂的体系。而语用学的任务就是把特定的话语置于特定的语境中,来探索在不同语境下如何运用语言。鉴于此,本文从语用学角度分析了委婉语与合作原则、礼貌原则、间接语言行为及面子理论的关系。在此基础上,英汉委婉语的互译也将变得容易一些。委婉语引起了东西方学者的广泛关注,国内外对它的研究已取得了令人振奋的进步,但是研究的范围主要局限于词汇层面。借鉴以往所取得的成就,同时考虑到这个领域研究所存在的问题,作者选择了一种新的研究视角——即比较研究法。通过对比,英汉委婉语在语言学和文化方面的特点会更加显而易见,这样也就为英汉委婉语的互译提供了坚实的基础。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Description of the Study
  • 1.2 Historical Traces and Classification of Euphemisms
  • 1.2.1 The Usage of Euphemisms in Ancient Time
  • 1.2.2 Some Common Classifications of Euphemisms Nowadays
  • 1.3 The Subsequent Chapters
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Definition of Euphemism
  • 2.2 Definition of Double-Speak Words
  • 2.3 Definition of Context
  • 2.4 Cooperative Principle by P.Grice
  • 2.5 Politeness Principle
  • 2.6 Indirect Speech Act Theory
  • 2.7 Face Theory
  • Chapter Ⅲ Comparison of English and Chinese Euphemisms
  • 3.1 Comparison of Linguistic Characteristics
  • 3.1.1 The Lexical Characteristics
  • 3.1.2 The Semantic Characteristics
  • 3.1.3 The Grammatical Characteristics
  • 3.2 Comparison of Cultural Characteristics
  • 3.2.1 The Influence of Different Religions on Euphemisms Concerning Taboos
  • 3.2.2 The Effects of Different Traditions on Euphemism Concerning Old Age
  • 3.2.3 The Impact of Different Perceptions on Euphemism Concerning Poomess
  • Chapter Ⅳ Translation of English and Chinese Euphemisms
  • 4.1 The Logic of Euphemisms
  • 4.1.1 Euphemisms and Symbols
  • 4.1.2 Euphemisms and Synonyms
  • 4.1.3 Euphemisms and Disciplines
  • 4.1.4 The Function of Euphemisms in the Context of Communication
  • 4.2 Factors for Consideration in Translating Euphemisms
  • 4.2.1 Stylistic Factor
  • 4.2.2 Rhetoric Factor
  • 4.2.3 Contextual Factor
  • 4.2.4 Cross-cultural Awareness
  • 4.3 Methods of Translation
  • 4.3.1 Literal Translation
  • 4.3.2 Free Translation
  • 4.3.3 Transplanting
  • Chapter Ⅴ Conclusion
  • 5.1 Limitation
  • 5.2 Implication in Cross-cultural Communication
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEEMENTS
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    英汉委婉语的比较与翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢