实用翻译标准的动态性研究

实用翻译标准的动态性研究

论文摘要

和平与发展已成为当今世界的主题。随着中国经济建设的发展和世界经济、政治系统的一体化,中国吸引了越来越多的投资。这些投资促进了中国和世界间的政治、经济、科技和文化合作。因此,作为一种重要的沟通工具,翻译特别是实用翻译正受到越来越多的关注。尽管实用翻译已经受到学者和翻译者的广泛关注,但这个领域的研究并不令人满意。我们应该对实用翻译进行系统的理论研究与梳理,努力发现新的问题,开拓新的研究领域。由于翻译过程的复杂性,翻译领域尤其是实用翻译方面目前没有完全研究透彻。而且实用翻译具有很强的实用性,也非常值得学者们的关注。因此,这篇论文的通过对实用翻译的系统研究,希望能引起人们对实用翻译的重视。通过提出实用翻译的动态标准,作者希望能为翻译实践和实用翻译建设提供一个新的视角。本文由七部分组成。第一部分引言,主要介绍本文研究的问题,目的,方法和意义。第二部分,对实用翻译的总体研究,包括实用翻译的定义、定位、参与者和特点。第三部分,以原语为中心的标准,并从中国译论与西方译论两个方面加以论证。第四部分,以译语为中心的标准,也从中国译论与西方译论两个方面论证,进而探讨译文文本与译文读者与译语中心翻译标准的关系问题。第五部分是本文的中心,在前面章节分析与研究的基础上,作者提出了动态的实用翻译标准,并从多个角度提供了确定具体翻译标准的方法。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 A General Study of Practical Translation
  • 1.1 Definition of Practical Translation
  • 1.2 Orientation of Practical Translation
  • 1.3 Participants in Practical Translation Process
  • 1.3.1 Initiator and Commissioner
  • 1.3.2 Translator
  • 1.4 Features of Practical Translation
  • 1.4.1 Accuracy and Efficiency
  • 1.4.2 Reader’s Response
  • 1.4.3 Comprehension of Intention
  • Chapter 2 The Source-language Centered Standards
  • 2.1 The Source-language Centered Standards in China
  • 2.1.1 The Translation of Buddhist Scriptures
  • 2.1.2 The Translation of Christianity & Western Science Since the 16th Century
  • 2.1.3 The Translation of Western Philosophy and Science in the Late 19th Century
  • 2.1.4 Translation Since the May 4th Movement
  • 2.2 The Source-language Centered Standards in the West
  • Chapter 3 The Target-language Centered Standards
  • 3.1 The Target-Language Centered Standards in China
  • 3.1.1 Translation of Buddhist Scriptures
  • 3.1.2 Translation From the May 4th Movement
  • 3.2 The Target-Language Centered Standards in the West
  • Chapter 4 Dynamic Standards of Practical Translation
  • 4.1 Comparison of the Two Language-centered Standards
  • 4.2 The Definition of Dynamic and Standard
  • 4.3 The Reason of Proposing Dynamic Standards of Practical Translation
  • 4.4 How to Determine the Dynamic Standards of Practical Translation
  • 4.4.1 From the Perspective of Text Function
  • 4.4.2 From the Perspective of Target Text Readership
  • 4.4.3 From the Perspective of Translator’s Intentions
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 攻读硕士学位期间取得的学术成果
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    实用翻译标准的动态性研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢