政治文本翻译的显化与隐化研究 ——以温家宝总理2010年政府工作报告英译为例

政治文本翻译的显化与隐化研究 ——以温家宝总理2010年政府工作报告英译为例

论文摘要

政治文本翻译主要用于宣扬国家大政方针,帮助国外读者了解中国国情,高质量的政治文本翻译能为中国的发展营造良好的国际舆论环境,增强同世界各国的合作与交流。显化是翻译的一种共性,显化与隐化翻译能大大提高译文可读性,对实现成功翻译至关重要。因此政治文本适当的显隐化翻译有利于更好地完成对外宣传的任务。鉴于目前政治文本翻译的研究大多局限于译者个人经验的总结与反思,不少观点暗含了显隐化理论,但有待于探寻严谨的理论依据和实证研究数据的支持,且与之相对的不可或缺的隐化现象的研究鲜有涉及。鉴此,本文旨在研究政治文本翻译显化与隐化现象的应用。本文选取近期具有影响力的温家宝总理2010年政府工作报告英译本这一最高级别标准的政治文本进行个案描述,采用了穷尽性的统计研究和例证分析,本文首先梳理了显隐化的定义,分类,翻译策略和动因,以及政治文本翻译的相关研究,奠定理论基础,然后研究《报告》中显化和隐化各个类别的具体特征及翻译策略的使用情况,并在此基础上分析发生显隐化翻译的动因,指出应适时适当的进行显化与隐化,确保政治文本翻译质量。本研究主要结论有:一,《报告》中,显化翻译频率远高于隐化翻译,比例为6.6:1;中文原文共有554句,译成英语后显化程度提高的有441句,占79.6%;出现隐化的有126句,占22.7%。这佐证了显化是一种翻译的普遍特性,在翻译实践中,显化比隐化更为突出,应优先考虑。显化种类数多于隐化,显化共十一类,从高到低依次为动作发出者,情态,概念,文化,连接词,语用,关系,句子成分,句段结构,指代,评价显化;前三类显化比例高达88.4%.隐化只有五类:概念隐化居首位,接下来依次是指代,评价,句子成分,句段结构隐化;隐化数量和种类都比显化少,但隐化类别分布更均。二,《报告》中显化翻译主要运用了五种翻译策略,显化运用的策略多于隐化,但隐化策略使用更趋多样化。显化运用最频繁的策略是增词法,依次是阐释,升级,替代和重复策略,不过后四种策略运用较少;隐化运用了四种策略,删词策略最频繁,其次是合并,替代,降级策略。三,《报告》受五个动因影响政治文本的显隐化翻译:语言系统差异,社会文化背景,文本,接受者和译者个人风格。译者进行政治文本翻译时应综合考虑以上因素,各个因素对显化和隐化的影响程度有所不同,其中,语言系统差异影响最大,比其余四个因素更为客观。此外,多个不同因素可能同时制约某一具体显化或隐化翻译的出现。本研究对政治文本显隐化翻译典型特征的探索方法和结论可供政治文本翻译研究,教学与实践参考,以期提高政治文本翻译质量。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research significances
  • 1.1.1 Theoretical significance
  • 1.1.2 Practical significance
  • 1.2 Research purpose and questions
  • 1.3 Research methodology
  • 1.4 Outline of the research
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Studies on explicitation and implicitation
  • 2.1.1 Definitions of explicitation and implicitation
  • 2.1.2 Classifications of explicitation and implicitation
  • 2.1.3 Strategies for explicitation and implicitation in translation
  • 2.1.4 Factors affecting explicitation and implicitation in translation
  • 2.2 Translation of political texts
  • 2.2.1 Characteristics of political text translation
  • 2.2.2 Explicitation and implicitation in political text translation
  • 2.3 Summary
  • Chapter 3 Explicitation and Implicitation in the Translation of Premier Wen Jiabao’s Government Work Report 2010
  • 3.1 Brief introduction to Premier Wen Jiabao’s Government Work Report 2010 and its translation
  • 3.2 Strategies analysis of explicitation and implicitation in the translation of the Report
  • 3.3 Classifications of explicitation and implicitation in the translation of the Report
  • 3.3.1 Ideational explicitation and implicitation
  • 3.3.2 Interpersonal explicitation and implicitation
  • 3.3.3 Textual explicitation and implicitation
  • 3.3.4 Syntactic structure explicitation and implicitation
  • 3.4 A comparison of explicitation and implicitation
  • Chapter 4 Factors Affecting Explicitation and Implicitation in the Translation of Premier Wen Jiabao’s Government Work Report 2010
  • 4.1 Language system factor
  • 4.2 Socio-cultural factor
  • 4.3 Textual factor
  • 4.4 Receptor factor
  • 4.5 Translator factor
  • Conclusion
  • Revisiting the research questions
  • Implications
  • Limitations and suggestions for further researches
  • Reference
  • Appendix A 详细中文摘要
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    政治文本翻译的显化与隐化研究 ——以温家宝总理2010年政府工作报告英译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢