论文摘要
翻译不但是一种语言转化活动,而且是一种涉及各种文化因素的交际活动。翻译不只是文字意义的转化过程,还牵涉到两种语言所蕴涵的文化信息的交流。因此,随着翻译理论的发展,翻译中的文化因素越来越受到重视,这对《红楼梦》中文化因素翻译的研究有着重要的理论和现实意义。本文以帕尔默文化语言学为基本理论框架,从意象的角度对大卫·霍克斯和约翰·闵福德翁婿俩的《红楼梦》英译本The Story of theStone中酒的意象翻译进行了研究。文章主要从认知语言学基础上探讨了文化语言学关于意象的定义、意象的基本原则及其在理解和翻译意象过程中的阐释作用,通过举例详细分析了在这些原则关照下该译本所采用的翻译策略和方法,总结了在中西方文化差异下意象翻译所面临的文化和语言障碍,为今后的研究和翻译提供参考。论文共分为四章:第一章从帕尔默的文化语言学角度论述了意象、文化和语言的关系。帕尔默文化语言学就其根本而言,是关于意象的理论。它试图通过各种相关意象来研究人们是如何理解并使用语言的。该理论认为,语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的。意象、语言、文化及三者之间的关系构成了文化语言学的核心。第二章从认知语言学基础上探析了帕尔默文化语言学关于意象的四条基本原则,即知觉对等、空间对等、结构对等和转换对等的原则,以及这些原则对意象翻译过程的阐释和指导作用。第三章分类介绍了《红楼梦》中具体的酒意象。从涵盖了视觉、听觉、嗅觉和动觉意象等酒的感官意象入手,进一步描述了《红楼梦》中丰富多彩的修辞意象及由某个或多个感官意象与修辞意象结合所成的意象组合。第四章是本文的重点。作者通过大量举例分析了在帕尔默的四条基本原则关照下《红楼梦》的霍译本The Story of the Stone中酒的意象翻译的策略和方法,从文化和语言两方面总结了影响意象翻译的障碍,并对此提出了自己的建议。总而言之,语言与文化密不可分,语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,并受文化制约,了解文化是掌握语言的必然途径。翻译是人类跨语言跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。帕尔默文化语言学关于意象的基本原则对理解和翻译意象有很大的阐释作用,对相关的文学翻译有重要的指导意义。译者应该充分利用该语言学成果,懂得从意象、语言和文化的关系上来审视原作与译作,从而对意象的表达作出合理的选择。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Images in Palmer's Cultural Linguistics1.1 Introduction of Palmer's Cultural Linguistics Theory1.1.1 Three Traditions in Linguistic Anthropology1.1.2 Emergence of Cognitive Linguistics1.1.3 Synthesis of Palmer's Cultural Linguistics1.2 Palmer's Concepts of Images1.2.1 Definitions of Images1.2.2 Characteristics of Images1.3 Images, Culture and Language1.3.1 Relationship between Culture and Language1.3.2 Relationship among Images, Culture and LanguageChapter2 Cognitive Analysis on Palmer's Principles of Images and their Application to Translation2.1 Principle of Perceptual Equivalence2.2 Principle of Spatial Equivalence2.3 Principle of Structural Equivalence2.4 Principle of Transformational EquivalenceChapter3 Wine Images in Hong Lou Meng3.1 Sensory Images3.1.1 Visual Images3.1.2 Auditory Images3.1.3 Olfactory Images3.1.4 Kinesthetic Images3.2 Figurative Images3.2.1 Simile Images3.2.2 Metaphor Images3.2.3 Other Figurative Images3.3 Combination of ImagesChapter4 Annotations on the Translation of Wine Images in The Story of the Stone from Palmer's Principles4.1 Case Study: Translation of Wine Images in The Story of the Stone from Palmer's Principles4.1.1 Images Interpreted in Perceptual Equivalence4.1.2 Images Embodied in Spatial Equivalence4.1.3 Images Reorganized in Structural Equivalence4.1.4 Images Transferred in Transformational Equivalence4.2 Barriers on the Translation of Wine Images4.2.1 Cultural Barriers4.2.2 Language BarriersConclusionNotesBibliographyAcknowledgements攻读学位期间主要的研究成果目录
相关论文文献
标签:帕尔默文化语言学论文; 酒意象论文; 翻译论文; 霍译本论文;