论文摘要
里尔克与叶芝、艾略特一道,被誉为欧洲现代的三位伟大的诗人。他的晚期代表作《杜伊诺哀歌》是诗人一生的经验和思辩的结晶。无论是语言的创意,还是思想的深蕴,都达到了迄今未被后世诗人企及的境界。因此,对《哀歌》的喜爱,除了语言的美感外,诗中的思更为读者甚至研究者着迷。但是,从国内现已发表的评论文章来看,主要是针对早期和中期作品,研究《哀歌》的论文却十分罕见。为什么会出现这样的情况?《哀歌》固然难度极大,但笔者认为,这不是主要原因。研究里尔克的中国学者(很遗憾,学德语专业的寥寥无几),除了极少数略懂德语,大多数都是靠译文,因此译文就构成了研究的基础,译文的质量直接影响到研究工作的发展和深入。特别像《哀歌》这样以玄思著称、理解难度极大的作品,译文的准确性自然格外重要。如果译文不准确,甚至意思含糊,会使许多研究者读不懂本文,于是望而却步;即使勉力而为,也必然导致研究结果的混乱,断章取义,甚至走入误区。遗憾的是,笔者对照原文,参考德国著名学者对《哀歌》的阐释,仔细通读了各个译本,发现在原文的理解上大多存在着相当严重的问题。“信”是“达”和“雅”的基础,如果在“信”上出了问题,“达”和“雅”也就无从谈起。因此,本文以译文的准确性为重点,取第九首哀歌为例,比较绿原和李魁贤先生的译本,找出存在的问题,分析错误的原因,并提出对《哀歌》翻译的一些看法。笔者希望,这篇文章能够引起翻译界对此的关注,俾使《哀歌》之移译至臻完美。
论文目录
相关论文文献
- [1].胡译文作品[J]. 美与时代(城市版) 2020(07)
- [2].原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J]. 西部皮革 2016(22)
- [3].漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J]. 中国发明与专利 2016(12)
- [4].打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究 2016(06)
- [5].浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J]. 语文建设 2017(15)
- [6].严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J]. 写作(上旬刊) 2017(03)
- [7].译文对比赏析[J]. 海外英语 2017(02)
- [8].《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J]. 周口师范学院学报 2017(04)
- [9].忠实之后:译者责任的皈依[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(04)
- [10].试论口译教材中口语体参考译文的设置问题[J]. 出版发行研究 2015(12)
- [11].从对比修辞学的角度看译文读者对翻译的重要性[J]. 哈尔滨学院学报 2015(07)
- [12].《因果》[J]. 中华辞赋 2019(08)
- [13].《声声慢》两译文对比分析[J]. 青年文学家 2020(17)
- [14].重德艺,弃虚荣[J]. 小学生必读(中年级版) 2019(05)
- [15].本期主题:长江[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2018(05)
- [16].张译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2018(07)
- [17].范译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2016(05)
- [18].更坏的消息[J]. 喜剧世界(下半月) 2014(03)
- [19].文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]. 芒种 2012(13)
- [20].宾果[J]. 中学生英语(初中版) 2013(Z1)
- [21].Drunk[J]. 小学生必读(高年级版) 2013(06)
- [22].处世[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(05)
- [23].A Naughty Boy[J]. 小学生必读(高年级版) 2010(12)
- [24].蒙古译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
- [25].彝译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
- [26].彝译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
- [27].古彝译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
- [28].德译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
- [29].德译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
- [30].西班牙译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)