顺应性在翻译选择过程中的体现

顺应性在翻译选择过程中的体现

论文摘要

在翻译研究史上,人们对翻译的研究得出了许多富有启发的见解。但这些研究似乎很难提供一个系统连贯的理论框架。本论文拟从语用学的视角来研究这些因素在翻译过程中的作用,认为翻译是一个动态的选择过程,译者的选择以语言、语境及其之间的顺应为目的,涉及到一定意识程度的参与。文章首先对语用翻译研究的过去进行了简略的回顾,发现以往应用语用学理论进行的翻译研究存在一些问题和不足之处。然后以顺应论中言语交际过程中四个研究角度为基础,重在揭示言语交际中交际者之间的选择和顺应在翻译活动中的特殊体现。本文主要从语用学角度来研究翻译并指出翻译是一个动态的选择和顺应过程。维索尔伦的语言顺应论,使我们能够建立这样一个翻译的顺应性框架,来研究这些制约因素在翻译选择过程中的作用。这一理论框架对翻译实践将有所帮助,也有助于翻译理论研究的发展。

论文目录

  • Abstract in English
  • Abstract in Chinese
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter One The Pragmatic Theory on Translation
  • 1.1 Literature Review
  • 1.2 Anglo-American School
  • 1.2.1 Relevance Theory and Translation
  • 1.2.2 Some Questions about the Anglo-American School
  • 1.3 European Continental School
  • 1.3.1 The Forming of Adaptation
  • 1.3.2 The Advantages of the Theory of Adaptation
  • 1.3.3 Things to be Discussed
  • Chapter Two The Theory of the Adaptation
  • 2.1 The Framework of Adaptation Theory
  • 2.2 The Three Properties of Language
  • 2.2.1 Variability of Language
  • 2.2.2 Negotiability of Language
  • 2.2.3 Adaptability of Language
  • 2.3 Four Angles of Pragmatic Investigation by Verschueren
  • 2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
  • 2.3.2 Structural Objects of Adaptability
  • 2.3.3 Dynamics of Adaptability
  • 2.3.4 Salience of Adaptability Process
  • 2.3.5 The Relationship of the Four
  • Chapter Three The Embodiment of Adaptability in Choice-making Process
  • 3.1 Translating is a Choice-making
  • 3.2 Contextual Adaptability in Translation
  • 3.2.1 The Adaptability of Communicative Context
  • 3.2.1.1 Mental World
  • 3.2.1.2 Social World
  • 3.2.1.3 Physical World
  • 3.2.2 Linguistic Context
  • 3.3 Structural Adaptability in Translation
  • 3.3.1 Choice of Codes and Style
  • 3.3.1.1 Choice of Codes
  • 3.3.1.2 Choice of Style
  • 3.3.2 Choice of Uttering-building Ingredients
  • 3.3.2.1 Sound Structure
  • 3.3.2.2 Words
  • 3.3.2.3 Sentences
  • 3.3.2.4 Texts
  • 3.4 Dynamic Process of Adaptability
  • 3.4.1 Temporal Adaptability
  • 3.4.2 Dynamics and Cultural Contexts
  • 3.4.3 Dynamic Generation of Meaning and Translation
  • 3.5 Salience in Translation
  • 3.5.1 Cognitive and Psychological Process of Translation
  • 3.5.2 Degrees of Salience in Translation
  • Chapter Four Discussion of Translation Issues in the Adaptability Framework
  • 4.1 The Equivalence under the Adaptability
  • 4.2 The Principles of the Translation under the Adaptability
  • 4.2.1 Identity to the Time
  • 4.2.2 Identity to the Context
  • 4.2.3 Identity to the Structure
  • 4.3 Choice of Strategy
  • 4.3.1 Strategies for Translation Intentions
  • 4.3.2 Strategies Adapted to the Communicative Context
  • 4.3.3 The Relationship of the Two Strategies
  • Conclusion
  • Acknowledgments
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    顺应性在翻译选择过程中的体现
    下载Doc文档

    猜你喜欢