论文摘要
在翻译研究史上,人们对翻译的研究得出了许多富有启发的见解。但这些研究似乎很难提供一个系统连贯的理论框架。本论文拟从语用学的视角来研究这些因素在翻译过程中的作用,认为翻译是一个动态的选择过程,译者的选择以语言、语境及其之间的顺应为目的,涉及到一定意识程度的参与。文章首先对语用翻译研究的过去进行了简略的回顾,发现以往应用语用学理论进行的翻译研究存在一些问题和不足之处。然后以顺应论中言语交际过程中四个研究角度为基础,重在揭示言语交际中交际者之间的选择和顺应在翻译活动中的特殊体现。本文主要从语用学角度来研究翻译并指出翻译是一个动态的选择和顺应过程。维索尔伦的语言顺应论,使我们能够建立这样一个翻译的顺应性框架,来研究这些制约因素在翻译选择过程中的作用。这一理论框架对翻译实践将有所帮助,也有助于翻译理论研究的发展。
论文目录
Abstract in EnglishAbstract in ChineseContentsIntroductionChapter One The Pragmatic Theory on Translation1.1 Literature Review1.2 Anglo-American School1.2.1 Relevance Theory and Translation1.2.2 Some Questions about the Anglo-American School1.3 European Continental School1.3.1 The Forming of Adaptation1.3.2 The Advantages of the Theory of Adaptation1.3.3 Things to be DiscussedChapter Two The Theory of the Adaptation2.1 The Framework of Adaptation Theory2.2 The Three Properties of Language2.2.1 Variability of Language2.2.2 Negotiability of Language2.2.3 Adaptability of Language2.3 Four Angles of Pragmatic Investigation by Verschueren2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability2.3.2 Structural Objects of Adaptability2.3.3 Dynamics of Adaptability2.3.4 Salience of Adaptability Process2.3.5 The Relationship of the FourChapter Three The Embodiment of Adaptability in Choice-making Process3.1 Translating is a Choice-making3.2 Contextual Adaptability in Translation3.2.1 The Adaptability of Communicative Context3.2.1.1 Mental World3.2.1.2 Social World3.2.1.3 Physical World3.2.2 Linguistic Context3.3 Structural Adaptability in Translation3.3.1 Choice of Codes and Style3.3.1.1 Choice of Codes3.3.1.2 Choice of Style3.3.2 Choice of Uttering-building Ingredients3.3.2.1 Sound Structure3.3.2.2 Words3.3.2.3 Sentences3.3.2.4 Texts3.4 Dynamic Process of Adaptability3.4.1 Temporal Adaptability3.4.2 Dynamics and Cultural Contexts3.4.3 Dynamic Generation of Meaning and Translation3.5 Salience in Translation3.5.1 Cognitive and Psychological Process of Translation3.5.2 Degrees of Salience in TranslationChapter Four Discussion of Translation Issues in the Adaptability Framework4.1 The Equivalence under the Adaptability4.2 The Principles of the Translation under the Adaptability4.2.1 Identity to the Time4.2.2 Identity to the Context4.2.3 Identity to the Structure4.3 Choice of Strategy4.3.1 Strategies for Translation Intentions4.3.2 Strategies Adapted to the Communicative Context4.3.3 The Relationship of the Two StrategiesConclusionAcknowledgmentsBibliography
相关论文文献
标签:翻译论文; 顺应性论文; 语境论文; 选择论文;