中国电子游戏文本的英译实践初探 ——以《仙剑奇剑传四》的英译实践为例

中国电子游戏文本的英译实践初探 ——以《仙剑奇剑传四》的英译实践为例

论文摘要

电子游戏在全球的发展日益迅速,已成为很多国家国民经济不可或缺的一部分。作为一种新兴的艺术形式及传播媒介,电子游戏在表达和传播理念、哲学思想、文化等方面起着重要的作用。此外,它在国际交流中的地位也正日渐受到重视。但是对于我们中国学者来说,电子游戏的翻译依然是一个比较新的研究领域。我们急需要在这一方面有更加深入的研究探讨。本文探讨了适合电子游戏翻译的翻译理论,研究了对翻译产生影响的重要因素,从而有针对性地给出了一些翻译方法。并且举例详细分析了所提出的理论的可行性。通过研究,笔者发现功能翻译理论在解决电子游戏翻译的问题方面有着独特的优势。因此电子游戏文本翻译的原则和方法应当以功能翻译理论为框架。电子游戏本身所具有的一些因素也对其翻译产生了巨大的影响。游戏性作为其中一个关键因素,直接影响着翻译的目的和策略。在探讨了电子游戏翻译理论的基础之上,本文具体分析了一个游戏翻译的案例。研究对象是中国最著名的电脑游戏之一:《仙剑奇侠传四》。本文给出了具体的翻译步骤及需要考虑的因素,并提供了大量的实例。总的来说,本文的目的是为电子游戏的文本翻译提供一些有意义的建议,并希望能吸引更多的学者关注这个领域,在这方面进行深入地研究,从而最终在我国建立起完整的研究体系,促进我国电子游戏的翻译,有力地协助其向全世界传播。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background of the Research
  • 1.2 Purposes and Significance of the Research
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 CVG and Its Design
  • 2.1.1 Introduction to CVG
  • 2.1.2 CVG Design
  • 2.1.3 Academic Research into CVG
  • 2.2 Localization and Translation of CVG
  • 2.3 Translation of Other Relevant Texts
  • 2.4 Problems of the Current Studies
  • Chapter Three Relevant Theories
  • 3.1 Translation Theory
  • 3.1.1 Concept and Nature of Translation
  • 3.1.2 Text Type
  • 3.1.3 Roles of the Players in the Translation Process
  • 3.1.4 Translation Rules
  • 3.1.5 Functional Model of Translation
  • 3.2 CVG Design Theory
  • 3.2.1 Fundamental Elements of Games
  • 3.2.2 Key Factors in CVG Design
  • Chapter Four Translation of CVG Texts
  • 4.1 Factors Influencing the Translation of CVG Texts
  • 4.1.1 Translation Rules and Model of Functionalism
  • 4.1.2 Players in the Translation Process
  • 4.1.3 Factors in CVG
  • 4.2 Principles of the Translation of CVG Texts
  • 4.3 Steps of the Translation of CVG Texts
  • Chapter Five Translation of The Legend of Sword and Fairy Ⅳ:A Case Study
  • 5.1 Preparations
  • 5.1.1 Getting Familiar with the Translation Subject
  • 5.1.2 Preparation of the Relevant Knowledge
  • 5.1.3 Making Clear the Translation Type and the Translation Brief
  • 5.1.4 Inferring the Corresponding Requirements of Translation
  • 5.1.5 Division of the CVG Texts
  • 5.1.6 Source Text Analysis
  • 5.2 Specific Translation of Texts
  • 5.2.1 Translation of Software Messages
  • 5.2.2 Translation of Names and Terms
  • 5.2.3 Translation of Passages and Dialogues
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Limitations
  • 6.3 Suggestions for Further Research
  • Bibliography
  • 攻读学位期间取得的研究成果
  • 个人简况及联系方式
  • 相关论文文献

    • [1].Lady趣词荟[J]. 女友(校园) 2020(03)
    • [2].啦啦队[J]. 儿童故事画报 2016(09)
    • [3].What is it?[J]. 阅读 2016(84)
    • [4].当气哼哼的男人爱世界——观《一个叫欧维的男人决定去死》有感[J]. 职业教育(上旬刊) 2017(03)
    • [5].巴西(3)[J]. 摩托车信息 2017(04)
    • [6].外媒[J]. 中国周刊 2017(09)
    • [7].外媒[J]. 中国周刊 2017(04)
    • [8].《国际歌》的中文翻译研究[J]. 北方文学 2017(21)
    • [9].新闻一箩筐[J]. 疯狂英语(初中版) 2017(09)
    • [10].学校成绩单[J]. 语文世界(小学生之窗) 2017(09)
    • [11].浅析中文翻译研究中的三个基本问题——读朱纯深先生文章有感[J]. 山西青年 2016(10)
    • [12].「いたい」在中文翻译中的多义性[J]. 日语知识 2011(05)
    • [13].论外国品牌名称的中文翻译原则[J]. 湖北广播电视大学学报 2010(01)
    • [14].外国商标名中文翻译的影响因素[J]. 现代商业 2010(30)
    • [15].Transnationalism的中文翻译和使用[J]. 西北民族研究 2009(04)
    • [16].外国商标名中文翻译研究现状与展望[J]. 商场现代化 2010(01)
    • [17].Resistance的理解与中文翻译[J]. 西北民族研究 2009(04)
    • [18].中国人认知美国十误解[J]. 当代工人 2014(01)
    • [19].北京2008年奥运会电子中文翻译服务技术关键点[J]. 广播与电视技术 2008(06)
    • [20].关于庞德《In a Station of the Metro》中文翻译一谈[J]. 青年文学家 2009(23)
    • [21].英语篇[J]. 中国校外教育(优等生) 2008(12)
    • [22].从目的论视角看美剧Me,Myself and I的中文翻译[J]. 英语广场 2020(08)
    • [23].日本影视片名的中文翻译问题[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2012(05)
    • [24].《索尔皮肤病手册》(原书第9版,中文翻译版)书讯[J]. 临床皮肤科杂志 2008(09)
    • [25].外媒[J]. 中国周刊 2018(01)
    • [26].坪田君,我闻到了阳光的味道[J]. 课堂内外(高考金刊) 2016(10)
    • [27].“混搭”的管理意义[J]. 企业管理 2009(02)
    • [28].你是一个高FQ的人吗?[J]. 中国总会计师 2009(08)
    • [29].致一位想要从事中文翻译的年轻女孩的信[J]. 译林 2011(04)
    • [30].《儿科视诊》(中文翻译版)出版[J]. 中国循证儿科杂志 2010(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    中国电子游戏文本的英译实践初探 ——以《仙剑奇剑传四》的英译实践为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢