论文摘要
在商业社会里,广告随处可见,已经渗透到我们生活的各个角落。随着中国经济的快速发展及加入世贸组织,越来越多的企业和产品有机会进入国际市场。同样,随着经济的全球化,世界各国的产品也纷纷涌入中国。广告作为推销产品的武器也就显得尤为重要。广告翻译的重要性更是可想而知了。广告作为一种特殊的应用型文本,其最终目的和功能是说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务。广告翻译的最终目的也是如此。于是,本文试着用一种新的认知语用学理论去分析广告英语翻译,从而更好的指导广告英语的翻译。本文试从关联理论角度去分析广告英语及其翻译。文中详细介绍了法国学者斯波伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论,逐一解释了语用推理,语境效果和最佳关联这三个基本要点以及与广告效果的内在联系。这一理论认为,语言的交际是一个明示——推理的过程。说话人示意,受话人推理。受话人要确定发话人的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境之间找到对方话语和语境之间的最佳关联。翻译作为一种跨语际的交际活动,也包含了明示——推理的过程。译者的主要任务是要找出原文与译文语境之间的最佳关联,从而使译文读者真正领会原文作者的交际意图。广告语言作为一种特殊的应用语言,翻译时就更加强调的是广告的效果,也就是受众目标对广告的接受、理解和反映。因此,在广告翻译的过程中,译者不能只拘泥于原广告的词和句这些属于语言层次的东西,而应从原交际者(广告主)明示的交际行为中寻找最佳关联,然后在译者和译语接受者(消费者)共知的认知环境下传递给译语接受者,实现原交际者的意图,诱导消费者接受其产品或服务。本文以具体的广告为例,阐述了直译、意译以及套译等在广告翻译中的应用,证明了关联理论对广告翻译起着指导性作用。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要ABBREVIATIONSChapter One Introduction1.1 The Purpose of the Thesis1.2 The Framework of the ThesisChapter Two A General Review on Advertisements2.1 Definition of Advertising2.2 The Classification and Structure of Ad2.3 The Function of Ad2.4 The Features of Ad Language2.4.1 Lexical Features2.4.2 Syntactical Features2.4.3 Rhetorical FeaturesChapter Three Literature Review on Translation Theory3.1 Traditional Chinese Translation Theory3.2 Functional Equivalence and Dynamic Equivalence3.3 Relevance Theory3.3.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestness3.3.2 Contextual Effects and the Principle of Relevance3.3.3 Ostensive—Inferential CommunicationChapter Four Application of RT to the Analysis of Ad4.1 Inference of Advertisements4.2 Contextual Effects of Ad4.3 Optimal Relevance of AdChapter Five Ad Translation Strategies in the Light of RT5.1 Literal Translation5.2 Free Translation5.3 Structure-borrowing Translation5.4 Creative Translation5.5 Supplementary Translation/ Over Translation5.6 Condensed Translation5.7 Zero-translationChapter Six ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:广告英语论文; 关联理论论文; 广告翻译论文; 广告翻译策略论文;