论文摘要
戏剧作品是各国文学艺术一个不可或缺的重要组成部分,翻译中国话剧是对外传播中华灿烂文化的一种有效方法,值此今年中国话剧百年之际,对戏剧语言的翻译进行研究也具有一定的时代性。然而,一直以来,学术界对于戏剧翻译给予的关注非常有限。戏剧语言的翻译不同于一般的文学翻译,戏剧文本的翻译不仅涉及到两种语言之间的转换,更涉及到了语言学之外的诸多与戏剧艺术相关的元素。《茶馆》是老舍先生艺术成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。本论文拟在涉猎现有戏剧翻译研究成果的基础上,以《茶馆》的两个英译本为个案分析,具体探讨戏剧语言的特点和翻译策略,总结汉语话剧英译的理论和方法,目的在于为话剧翻译的研究和实践提供一种多维研究法,为翻译学和翻译实践的发展提供一些启示和借鉴。总之,通过研究可以得出:剧本不应该仅仅被视为文学读本,而应该被视为一颗能够在演出中发芽的种子。本论文拟分成5部分,第一部分对全文进行综述和介绍。第二部分介绍戏剧本身,总结戏剧语言以及戏剧翻译的特点,指出当前戏剧翻译研究的现状。第三部分对迄今为止的戏剧翻译理论进行综合论述,构建理论框架。第四部分介绍话剧《茶馆》的作者、译文及译者的相关信息。第五部分从戏剧语言特点的角度上对《茶馆》的两个英译本进行了详尽的比较分析。最后总结论文观点,提出有待进一步深入研究的课题。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter One Introduction to Drama and Drama Translation1.1 Drama: A Comprehensive Art1.1.1 Definition of drama1.1.2 Classification of drama1.1.3 The features of drama text1.2 Drama Translation: A Labyrinth1.2.1 Particularities of drama translation1.2.2 Studies of drama translation in China and abroadChapter Two Theories and Research on Drama Translation2.1 Controversies in Drama Translation2.2 Theatre Semiotics on Cultural Transfer2.3 Bassnett’s Translation Strategies for Theatre Texts2.4 Ying Ruocheng’s Guiding Principles in Drama TranslationChapter Three Background Information about Teahouse3.1 Teahouse and its Author3.2 Profiles of Two English Versions of TeahouseChapter Four A Comparative Study of Two English Versions of Teahosue4.1 Colloquialism4.2 Terseness4.3 Musicality4.3.1 Rhyme4.3.2 Rhythm4.4 Actability4.5 Characterization of Speech4.6 DeixisConclusionBibliography
相关论文文献
标签:戏剧论文; 戏剧语言论文; 戏剧翻译论文; 茶馆论文; 可表演性论文;