翻译中的三大主体及其主体性 ——以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例

翻译中的三大主体及其主体性 ——以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例

论文摘要

近几十年来,翻译的主体性研究十分火热,对翻译中主体的探讨也随之成为热门且争执不休的话题,但一直以来翻译中的主体问题都没有达到共识。基于各自的理论视角,各理论流派与翻译理论家对翻译主体的定位各不相同,但大体而言有四种观点:一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与译文读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与译文读者都是翻译主体。但是大部分学者持第一种观点,讨论翻译的主体问题时,直接将其与译者对等。随着解构主义的兴起,罗兰·巴特大肆宣布“作者死亡”,原作者的主体性问题在近些年极大地被忽视,然而随着翻译研究新视角一主体间性理论的兴起,对原作者主体性的研究更需要进一步的充实与完善,由于该理论的研究是基于准确的主体定位上,如果原作者与译文读者的主体地位不被准确定位,主体间性问题就会丧失牢固的理论基石。本文将一一论证原作者、译者与译文读者均为翻译中的主体,并分析其主体性在翻译中的体现。三者虽然均为翻译中的主体,但是并不是互相排斥,独立存在的,三者在翻译中相互制约相互影响,单个的主体性存在一定的弊端,三大主体只有在平等对话的基础上才能达到有效地沟通和对话。本文在此理论基础上,深入分析赵元任的《阿丽思漫游奇境记》,逐一探讨三大主体一原作者、译者与读者在翻译中的体现。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Previous Study on Subject and Subjectivity
  • 1.1.1 Subject and Subjectivity in Philosophy
  • 1.1.2 Subject and Subjectivity in Translation
  • 1.2 Opinions in the Paper on Subjects in Translation
  • Chapter Two An Analysis of the Three Subjects in Translation
  • 2.1 The Source Text Author as the First Subject
  • 2.1.1 Comments on Roland Barthes' The Death of the Author
  • 2.1.2 The ST Author's Subjectivity in Translation
  • 2.2 The Translator as the Second Subject
  • 2.2.1 The Historical Development of the Translator's Subject Role
  • 2.2.2 The Translator's Subjectivity in Translation
  • 2.3 The TT Reader as the Third Subject
  • 2.3.1 The TT Reader in the Reception Aesthetics
  • 2.3.2 The TT Reader's Subjectivity in Translation
  • Chapter Three The Dialectical Relationships among the Three Subjects
  • 3.1 The Relationship between the ST Author and the Translator
  • 3.2 The Relationship between the Translator and the TT Reader
  • 3.3 The Relationship between the ST Author and the TT Reader
  • Chapter Four Three Subjects in Zhao Yuanren's Translation of Alice's Adventures in Wonderland
  • 4.1 A Brief Introduction to Alice's Adventures in Wonderland
  • 4.2 Comments on Zhao Yuanren's Chinese Version
  • 4.3 Manifestations of the Three Subjects' Subjectivity
  • 4.3.1 The ST Author's Subjectivity
  • 4.3.2 The Translator's Subjectivity
  • 4.3.3 The TT Reader's Subjectivity
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译中的三大主体及其主体性 ——以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢