从女性主义翻译理论看《嬉雪》中的女性主义意识

从女性主义翻译理论看《嬉雪》中的女性主义意识

论文摘要

在女性主义思潮到来之前,翻译似乎是无性的。然而事实上,翻译和性别自古以来都有着千丝万缕的联系。在传统译论中,翻译和女性同处于边缘、从属的地位。翻译也被喻为“不忠的美人”。在二十世纪八十年代文化转向的背景下,女性主义思潮与性别以及翻译结合起来,形成了女性主义翻译理论。该理论的目的在于批判将女性和翻译置于社会和文学最底层的传统观念,以Barbara Godard, Luise Von Flotow和Sherry Simon等人为代表人物,发源于加拿大并日趋成熟。女性主义翻译理论指出了翻译中普遍存在的性别化现象,并且对翻译中的性别隐喻进行改写和颠覆。该理论还重塑了传统的忠实观,女性主义译者忠实的不再是原文作者和原文本,而是女性主义作者和译者共同参与的女性主义写作项目。对于译者主体性的强调也是该理论涉及的主题之一,目的是让译者和女性不再消声,不再隐形。此外,女性主义翻译理论将翻译视作以女性主义名义进行的重写,从而译者和作者,译本和原文本享有同等的地位。在实践上,女性主义译者采用以下主要的翻译策略,即增补、劫持、以及脚注与前言等,以突出女性形象。总而言之,女性主义翻译理论为翻译学提供了一个新的研究视角,开辟了新的思路。之后西方女性主义翻译理论由朱虹引入到中国,并对我国的女性文学以及翻译研究产生了一定影响。但由于中西文化和历史等背景不同,国内对女性主义翻译理论的研究尚处于起步阶段。因此,运用女性主义翻译理论来探讨中国语境下国内译者的翻译实践就显得很有意义。本文选择《嬉雪》中朱虹的散文译作来进行分析,该书是由朱虹编译的一本散文集,收录了近二十多位中国当代女作家的散文及其英译,其中也包括了一些朱虹的译作,例如《捡麦穗》、《女人的“一样”和“不一样”》以及《并非梦幻》等散文英译作品。通过研究朱虹的这些译作,分析其翻译过程及翻译方法,发现朱虹在翻译过程中,与作者形成了一种隐形的合作项目,与原作者分享了共同的女性主义翻译与写作目的,表达了共同的女性情感。有意识地进行翻译选材也体现出了译者的主体性。此外,还有意识地对原作进行改写,进行女性主义诠释和再创造。另外,朱虹主要采用了三种翻译方法,包括增补、删减和更改,这些翻译方法也在一定程度上流露出了译者的女性主义意识和立场。因此,本文发现无论从其翻译过程,还是翻译方法来讲,译者在翻译实践中均受到了女性主义翻译理论的启发,体现出了女性主义意识。相信随着女性主义在中国的发展,女性主义翻译理论在中国的本土化一定可以达到新的高度,国内的女性主义翻译研究可以进一步深化。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Research background
  • 0.2 Purpose of the research
  • 0.3 Research methodology
  • O.4 Significance of the study
  • 0.5 Structure of the thesis
  • Chapter One.Literature Review
  • 1.1 A brief review of feminist translation research in western countries
  • 1.1.1 Luise Von Flotow
  • 1.1.2 Sherry Simon
  • 1.1.3 Barbara Godard
  • 1.2 An overview of feminist translation studies in China
  • 1.3 Studies on Zhu Hong's translation works
  • Chapter Two.Western Feminist Translation Theory:The Theoretical Framework
  • 2.1 Main terms related with Feminist Translation Theory
  • 2.2 Western Feminist Translation Theory
  • 2.2.1 Gender metaphors in translation studies
  • 2.2.2 New definition of fidelity
  • 2.2.3 Emphasis of translator's subjectivity
  • 2.2.4 Translator's rewriting
  • 2.3 Western feminist translation practice
  • 2.3.1 Choice of texts
  • 2.3.2 Translation strategies
  • Chapter Three. Analysis of Feminist Consciousness in A Frolic in the Snow From the Perspective of Feminist Translation Theory
  • 3.1 Zhu Hong's A Frolic in the Snow
  • 3.2 Feminist consciousness in Zhu Hong's translation process
  • 3.2.1 Writing project
  • 3.2.2 Translating as rewriting
  • 3.2.3 Translator's subjectivity
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four. Translation Methods Adopted to Display Feminist Consciousness in A Frolic in the Snow
  • 4.1 supplementing
  • 4.2 omission
  • 4.3 alteration
  • 4.4 summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • About the Author
  • 相关论文文献

    • [1].女性主义翻译视角下译者主体性的体现[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2019(06)
    • [2].女性主义翻译理论及其翻译策略研究[J]. 边疆经济与文化 2019(12)
    • [3].顺应论对女性主义翻译理论的启示[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2019(12)
    • [4].《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [5].从女性主义翻译理论看葛浩文译本的《丰乳肥臀》[J]. 今古文创 2020(24)
    • [6].汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J]. 上海翻译 2019(04)
    • [7].西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J]. 海外英语 2018(20)
    • [8].从女性主义翻译到性别与翻译[J]. 中国翻译 2016(05)
    • [9].从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J]. 开封教育学院学报 2017(04)
    • [10].从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J]. 牡丹江大学学报 2017(08)
    • [11].从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女生的来信》两译本[J]. 英语广场 2016(03)
    • [12].交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J]. 海外英语 2015(22)
    • [13].女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(01)
    • [14].再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(04)
    • [15].女性主义翻译理论下《觉醒》两个中译本比较分析[J]. 宿州学院学报 2016(05)
    • [16].基于女性主义翻译理论对《了不起的盖茨比》两个中译本的对比分析[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
    • [17].女性主义翻译理论解读[J]. 新西部(理论版) 2014(22)
    • [18].女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J]. 电子制作 2014(24)
    • [19].女性主义翻译研究对中国译界的影响[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
    • [20].具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究[J]. 信阳农林学院学报 2015(01)
    • [21].女性主义翻译理论及翻译策略研究[J]. 开封教育学院学报 2015(05)
    • [22].中国女性主义翻译研究探索——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介[J]. 翻译界 2018(02)
    • [23].女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(07)
    • [24].女性主义翻译理论简介(英文)[J]. 语文学刊 2008(23)
    • [25].从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J]. 英语教师 2015(19)
    • [26].张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [27].“青花瓷上的女翻译家”——张爱玲[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [28].女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
    • [29].女性主义视角下的英美文学作品翻译研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
    • [30].西方女性主义翻译理论的兴起和文学批评——读《翻译与性别-女性主义时代的翻译》[J]. 长江丛刊 2017(07)

    标签:;  ;  ;  

    从女性主义翻译理论看《嬉雪》中的女性主义意识
    下载Doc文档

    猜你喜欢