论文摘要
韩国综艺节目以新颖独特的内容、不拘一格的形式吸引着许多观众。在有些节目中,节目名称及节目板块名称直接使用外来语,字幕解说及出演者的话语中常夹杂外来语,这些外来语一般源于英语。本文以韩国综艺节目中的英语外来语为研究对象,分析它们的形式、类型,描述其使用场合、交际对象、交际话题,以及使用目的,力求揭示韩国综艺节目的语言特色,从一个侧面展现韩国人的语言生活。本文包括以下部分:绪论主要阐述选题目的、研究背景、理论依据以及研究方法。第一章分析节目及板块名称、字幕及解说中出现的外来语,分别阐述这些环境中外来语的使用形式、类型和特点,以及使用目的等。调查表明:单独使用外来语时,一般以单词、短语、短句等形式直接出现在字幕解说中;外来语和韩国语夹杂使用时,二者一般构成主谓、动宾、偏正、并列、附加等关系的短语。节目及板块名称使用外来语,是为了让节目显得新颖、特别,引起观众的注意、引发他们的好奇心,进而提高收视率和知名度。节目进行时以书面形式使用外来语的主要作用是:说明游戏规则,描述现场氛围,介绍表演者的表演等。第二章主要分析综艺节目中语码转换的目的和条件。语码转换的目的主要是:烘托节目气氛,炫耀外语实力,出于游戏规则而押韵或使用同音异义词,用外来语表达更加贴切,强调某个信息或细节,为了表达的含蓄和委婉等。语码转换包括外在条件和内在条件;外在条件是:外语比本国语更熟练的海归派常转用外语;内在条件是转用韩国语原本不存在的外来语借词。通过和相关研究的对比发现,韩国综艺节目经常出现转用外来语的情况,大部分是话语人出于一定目的有意识转换。这些转换有的可以达到一定的节目效果,有的则不能达到话语人的转换目的。最后一部分是全文的结论。研究结果表明,外来语的使用是一把双刃剑:为了追求节目效果,适当使用外来语是可以理解的,但过多使用外来语,甚至滥用外来语,不仅给普通观众的理解造成了困难,也影响了韩国语的纯洁性。电视工作者在语言使用上要采取更加认真负责、科学严谨的态度,特别是外来语的使用需要更加准确、规范,要努力维护本国语言的纯洁性。