韩国综艺节目外来语使用研究

韩国综艺节目外来语使用研究

论文摘要

韩国综艺节目以新颖独特的内容、不拘一格的形式吸引着许多观众。在有些节目中,节目名称及节目板块名称直接使用外来语,字幕解说及出演者的话语中常夹杂外来语,这些外来语一般源于英语。本文以韩国综艺节目中的英语外来语为研究对象,分析它们的形式、类型,描述其使用场合、交际对象、交际话题,以及使用目的,力求揭示韩国综艺节目的语言特色,从一个侧面展现韩国人的语言生活。本文包括以下部分:绪论主要阐述选题目的、研究背景、理论依据以及研究方法。第一章分析节目及板块名称、字幕及解说中出现的外来语,分别阐述这些环境中外来语的使用形式、类型和特点,以及使用目的等。调查表明:单独使用外来语时,一般以单词、短语、短句等形式直接出现在字幕解说中;外来语和韩国语夹杂使用时,二者一般构成主谓、动宾、偏正、并列、附加等关系的短语。节目及板块名称使用外来语,是为了让节目显得新颖、特别,引起观众的注意、引发他们的好奇心,进而提高收视率和知名度。节目进行时以书面形式使用外来语的主要作用是:说明游戏规则,描述现场氛围,介绍表演者的表演等。第二章主要分析综艺节目中语码转换的目的和条件。语码转换的目的主要是:烘托节目气氛,炫耀外语实力,出于游戏规则而押韵或使用同音异义词,用外来语表达更加贴切,强调某个信息或细节,为了表达的含蓄和委婉等。语码转换包括外在条件和内在条件;外在条件是:外语比本国语更熟练的海归派常转用外语;内在条件是转用韩国语原本不存在的外来语借词。通过和相关研究的对比发现,韩国综艺节目经常出现转用外来语的情况,大部分是话语人出于一定目的有意识转换。这些转换有的可以达到一定的节目效果,有的则不能达到话语人的转换目的。最后一部分是全文的结论。研究结果表明,外来语的使用是一把双刃剑:为了追求节目效果,适当使用外来语是可以理解的,但过多使用外来语,甚至滥用外来语,不仅给普通观众的理解造成了困难,也影响了韩国语的纯洁性。电视工作者在语言使用上要采取更加认真负责、科学严谨的态度,特别是外来语的使用需要更加准确、规范,要努力维护本国语言的纯洁性。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • 绪论
  • 一、本文的选题
  • (一) 研究对象
  • (二) 研究目的
  • (三) 语料的获取
  • 二、研究背景
  • (一) 韩国人的英语教育和掌握
  • (二) 韩国的电视节目
  • (三) 韩国关于母语纯洁化的讨论
  • (四) 相关研究动态
  • 三、本研究的理论依据及采用的研究方法
  • (一) 理论依据
  • (二) 本文采用的研究方法
  • 四、本文研究的意义
  • 第一章 节目中以书面形式使用的外来语
  • 第一节 外来语使用的类型及特点
  • 一、完全使用外来语
  • (一) 单词形式
  • (二) 短语形式
  • (三) 短句形式
  • 二、外来语和韩国语夹杂使用
  • (一) 主谓关系
  • (二) 动宾关系
  • (三) 偏正关系
  • (四) 并列关系
  • (五) 附加关系
  • 第二节 节目名称及板块名称中的外来语
  • 一、节目名称中的外来语
  • (一) 节目名称的特点
  • (二) 韩国的相关调查
  • (三) 本研究的调查
  • (四) 节目名称中的外来语分析
  • 二、板块名称中的外来语
  • (一) 外来语分布状况
  • (二) 板块名称中的外来语分析
  • 第三节 节目进行用语
  • 一、与游戏规则相关的外来语
  • 二、与现场表演相关的外来语
  • (一) 描述节目氛围
  • (二) 介绍表演者特征
  • (三) 描述表演细节
  • (四) 称赞表演精彩
  • 第二章 语码转换
  • 第一节 相关背景
  • 一、社会语言学的分析方法
  • 二、语言转换研究中应注意的问题
  • 三、关于本研究语料的说明
  • 第二节 语码转换的目的
  • 一、为了烘托气氛而转用外语
  • 二、为了炫耀外语实力而转用英语
  • 三、为了押韵或者出于游戏需要
  • 四、用外来语表达更贴切
  • 五、为了强调某个信息或者细节而转用外语
  • 六、为了表达含蓄、委婉
  • 第三节 语码转换的条件
  • 一、外在条件
  • 二、内在条件
  • 第四节 语码转换的对比分析
  • 结论
  • 参考文献
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    韩国综艺节目外来语使用研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢