基于谓词—论元结构的词类转译语义学角度探究

基于谓词—论元结构的词类转译语义学角度探究

论文摘要

词类,或曰词性,是印欧语传统语法的核心概念,与句子的语法分析密不可分。在语法分析的句法层面,句子的每个成分都被划分了词类,体现出各个成分相对于句子谓语而言的句法功能。汉语语法模仿印欧语的语法系统,但这种系统并不适合汉语。汉语词类有其独特的个性,在形态、句法、语义特征等方面与英语词类存在很大差异。克罗夫特(2000:13)指出,“在跨语言理解中,造成困难的主要类别是一些基础的语法类别:名词、动词和形容词,主语和宾语,中心语和修饰语……”即词类及其相关类别。英语词类和汉语词类的差异为英汉翻译带来了不少困难。因此,在英汉翻译中,不要机械地遵循源语词类,而要对词类进行适当转换,以符合目的语的用法。传统的词类转换通常是在语法层面进行,但译者容易受句法规则和语法形式的制约,导致译文生硬拗口,晦涩难懂。因此,本论文不采用语法分析的手段,转而从语义学角度入手。句子分析除了句法层面的分析,还有语义层面的分析,包括论元类型和谓词—论元关系两个层面。在论元类型层面上,句子的每个成分都用语义概念进行了描述。谓词—论元关系层面则揭示了每个论元相对于谓词的语义角色。在后者这个较高层面上,谓词—论元结构忽略了表层结构的语法特征,因此包含的信息更为抽象,也更为准确。实际上,句子的语义与句法存在复杂的关联,这些层面尽管形式不同,描述的却是同一事件。因此,在英汉翻译中,采用谓词—论元结构可以帮助译者突破英汉句法的差异,打破语法的制约。本文试图通过英汉语法的对比,为词类转译提供理据,并以谓词-论元结构为基础,从语义学角度提出词类转译的方法。本文不仅总结了英汉词类在形态、句法、语义等方面的特征,还对句子语义层及语法层的关系进行了研究,为以下英文结构从语义学角度提出了转译方法:表经事或表动因的名词短语结构、主谓结构、移就格和运动事件。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 The Development of Lexical Categories
  • 2.1 Lexical categories in Traditional Grammar
  • 2.1.1 Plato's Onoma and Rhema
  • 2.1.2 Aristotle
  • 2.1.3 The Stoics
  • 2.1.4 Dionysius Thrax
  • 2.1.5 Roman-Latin grammarians:Varro, Donatus and Priscian
  • 2.1.6 A summary
  • 2.2 English parts of speech
  • 2.2.1 Prescriptive Grammar
  • 2.2.2 Non-Structural Descriptive Grammar
  • 2.2.3 Structural Descriptive Grammar
  • 2.2.4 The Classification of Words in Post-Structural Grammar
  • 2.2.5 Conclusion
  • 2.3 Chinese system of lexical categories
  • 2.3.1 Ma Jianzhong & Li Jinxi
  • 2.3.2 Lu Shuxiang and Wang Li
  • 2.3.3 Zhu Dexi and Chao Yen Ren
  • Chapter 3 Foreign and Domestic Studies on conversion
  • 3.1 Studies on conversion by western scholars
  • 3.1.1 Catford's class-shifts
  • 3.1.2 Vinay and Darbelnet's transposition
  • 3.1.3 Newmark's four types of shift
  • 3.1.4 Nida's new classification of four categories
  • 3.1.4.1 Nida's grammatical meaning
  • 3.1.4.2 Nida's types of correspondences and studies on word classes
  • 3.1.4.3 Application of Nida's classification
  • 3.2 Domestic studies on conversion
  • Chapter 4 Major Lexical categories and grammatical differences of English and Chinese
  • 4.1 Major lexical categories of English
  • 4.1.1 Nouns in English
  • 4.1.2 Verbs in English
  • 4.1.3 Adjectives in English
  • 4.1.4 Adverbs in English
  • 4.1.5 Prepositions in English
  • 4.2 Major lexical categories of Chinese
  • 4.2.1 Nouns in Chinese
  • 4.2.2 Verbs and adjectives in Chinese
  • 4.2.3 Adverbs in Chinese
  • 4.2.4 Prepositions in Chinese
  • 4.3 Comparison between English and Chinese grammar
  • 4.3.1 Morphological differences
  • 4.3.2 Differences in correspondence of lexical categories and syntactic functions
  • 4.3.3 Differences in word order
  • 4.3.4 Parataxis vs. Hypotaxis
  • 4.3.5 Subject-prominent vs. Topic-prominent
  • Chapter 5 The Semantic solution based on Predicate-argument structure
  • 5.1 Predicate-argument structure
  • 5.2 Application of the predicate-argument structure in Conversion
  • 5.2.1 NPs as Experiencer or Stimulus
  • 5.2.2 The Subject-predicate structure
  • 5.2.3 Transferred Epithet
  • 5.2.4 Motion events
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • 攻读学位期间的研究成果
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].动词论元结构复杂性加工的认知神经机制[J]. 心理科学进展 2020(01)
    • [2].汉韩动词的论元结构对比研究[J]. 韩国语教学与研究 2020(02)
    • [3].跨学科视阈下动词研究新视野——《构建论元:动词论元结构的跨学科研究》述评[J]. 语言与翻译 2018(04)
    • [4].论元结构构式语法与动词整合的分析[J]. 黑河学院学报 2017(06)
    • [5].轻动词理论下的论元结构研究综述[J]. 语言研究集刊 2016(02)
    • [6].论元结构变化与词汇化的发生——以“了得”、“了不得”的词汇化为例[J]. 汉语史研究集刊 2011(00)
    • [7].论元结构交替现象对论元允准研究的影响[J]. 西昌学院学报(社会科学版) 2018(03)
    • [8].英汉优先论元结构对比研究[J]. 科教文汇(中旬刊) 2013(08)
    • [9].论元结构构式与动词的整合[J]. 外语学刊 2010(01)
    • [10].英汉致使句论元结构易位对比研究及翻译[J]. 黑龙江教育学院学报 2010(08)
    • [11].双宾论元结构的隐喻诠释[J]. 太原城市职业技术学院学报 2009(09)
    • [12].《联结——论元结构的构架》述评[J]. 当代语言学 2014(02)
    • [13].认知视阈下的论元结构实证研究:回眸·省思·前瞻[J]. 西安外国语大学学报 2018(03)
    • [14].《基于使用的构式语法论元结构》述评[J]. 外语教学与研究 2017(02)
    • [15].《基于使用的构式语法下的论元结构》述评[J]. 现代外语 2016(05)
    • [16].关于动词论元结构及习得研究的评述[J]. 语文学刊 2015(10)
    • [17].「~に~をV」与「~を~でV」句式论元结构交替分析[J]. 日语学习与研究 2012(05)
    • [18].对特殊句式论元结构的思考:投射或构式?[J]. 外语研究 2013(01)
    • [19].回归论元结构构式理论——英语双及物构式的“给予”问题再研究[J]. 外语研究 2010(03)
    • [20].汉语论元结构的“动态性”特征[J]. 思想战线 2009(03)
    • [21].二语方向性论元结构的习得研究[J]. 语文学刊 2017(04)
    • [22].方位动词论元结构习得对英语教学的启示[J]. 牡丹江大学学报 2017(11)
    • [23].句法与语义的互动和融合——《句法和语义中的论元结构》述评[J]. 当代外语研究 2019(05)
    • [24].英语方位动词论元结构习得对学习词典表征的启示[J]. 江西理工大学学报 2015(04)
    • [25].“在LV”中“V”的考察[J]. 知识经济 2008(03)
    • [26].基于论元结构构式的多维释义探讨[J]. 现代外语 2015(05)
    • [27].语义学视阈下的构式与论元结构研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2019(02)
    • [28].论元结构与Way构式[J]. 职大学报 2012(06)
    • [29].论元结构构式在汉语母语者与二语学习者句子理解中的作用[J]. 语言教学与研究 2018(04)
    • [30].基于构式论元结构的英语单词记忆[J]. 海外英语 2017(18)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    基于谓词—论元结构的词类转译语义学角度探究
    下载Doc文档

    猜你喜欢