文化空缺与翻译策略 ——析《阿Q正传》三个英译本

文化空缺与翻译策略 ——析《阿Q正传》三个英译本

论文摘要

鲁迅的《阿Q正传》是中国现代文学史上众所公认的一篇杰作。小说写于1921年,作品以辛亥革命前后的绍兴农村未庄为故事背景,塑造了阿Q这样一个深受旧社会迫害的落后农民形象,剖析阿Q身上典型的“精神胜利法”,暴露国民的弱点,揭示半封建半殖民地农村社会的阶级矛盾。《阿Q正传》发表后,立即引起国内外人士的注意。目前,全世界有四十多个国家用六十多种语言文字翻译了鲁迅的作品,其中都包括有《阿Q正传》。《阿Q正传》如此受世界瞩目,使该作品的翻译备受关注。译学研究源远流长,七十年代末期,更是在国际范围内兴盛。二十世纪末,以巴斯奈特(Susan Bassnet)和勒弗维尔(Andrew Lefevere)为代表的文化学派提出了“翻译的文化转向”。可见,翻译作为文化交流与传播的必要手段不仅是语言转换方式,更是传递文化信息、记载文化与构建文化的方式。如何翻译《阿Q正传》中的文化信息、把中国文化传达给外国读者,是译者需要考虑的问题。而各国文化各异,两种文化在相互碰撞、相互比较中难免出现文化信息的丢失,与之相关的一种常见现象为文化空缺现象。《阿Q正传》中含有及其丰富的文化信息,包括生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。本文拟从文化空缺的角度讨论鲁迅名著《阿Q正传》中文化因素的翻译问题。通过分析《阿Q正传》的三个英译本的文化因素,揭示出文化空缺在译本中的体现和译者应对策略。全文共分五章。第一章简要介绍作品和译本,以及论文结构和分析方法。第二章阐释《阿Q正传》中的文化空缺现象。第三章对比分析三个译本中文化空缺的翻译及其产生的文化障碍。第四章着力描述文化空缺现象中的翻译策略。第五章总结全文,阐述本研究的意义、研究后的发现和对后续研究的展望。本论文通过比较分析《阿Q正传》的三个英译本,旨在描述文化空缺现象和翻译策略,探究译者采用不同翻译策略及方法的原因和意义,从而更好地传播中华文化、促进各民族间的文化交流。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.1.1 Cultural Turn in Translation Studies
  • 1.1.2 A Brief Introduction to Cultural Vacancy
  • 1.2 Thesis Structure and Methodology
  • 1.3 Cases in the Study
  • 1.3.1 Ah Q Zheng Zhuan: An Overview
  • 1.3.2 Major Translations of Ah Q Zheng Zhuan
  • 2 Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan
  • 2.1 Language, Culture and Translation
  • 2.2 Analysis of Ah Q Zheng Zhuan in Terms of Cultural Vacancy
  • 2.2.1 Cultural Elements in Ah Q Zheng Zhuan
  • 2.2.2 Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan
  • 2.2.2.1 Vacancy in Denotation
  • 2.2.2.2 Vacancy in Connotation
  • 3 Multiple Translations of Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan
  • 3.1 Five Types of Cultural Vacancy and their Translations
  • 3.1.1 Translations of Ecological Cultural Vacancy
  • 3.1.1.1 Words/Expressions Related with Animals
  • 3.1.1.2 Names of Plants
  • 3.1.2 Translations of Material Cultural Vacancy
  • 3.1.2.1 Names of Food and Drink
  • 3.1.2.2 Words/Expressions of Utensils
  • 3.1.3 Translations of Social Cultural Vacancy
  • 3.1.3.1 Words/Expressions from Traditional Cultural Customs
  • 3.1.3.2 Words/Expressions in Chinese Official System
  • 3.1.3.3 Names of Historical Figures
  • 3.1.3.4 Chinese Allusions
  • 3.1.4 Translations of Religious Cultural Vacancy
  • 3.1.4.1 Words/Expressions Originating from Taoism
  • 3.1.4.2 Words/Expressions Originating from Buddhism
  • 3.1.5 Translations of Linguistic Cultural Vacancy
  • 3.1.5.1 Dialects
  • 3.1.5.2 Appellations
  • 3.1.5.3 Foul Language
  • 3.2 Translation Barriers Caused by Cultural Vacancy
  • 3.2.1 Lexical Vacancy
  • 3.2.2 False Friends
  • 3.2.3 Loss of Cultural Image
  • 3.2.4 Loss of Associative Meanings
  • 4 Analysis of Translating with Cultural Vacancy
  • 4.1 Translation Methods Adopted in Different Versions
  • 4.1.1 Translations without Annotations
  • 4.1.1.1 Transliteration
  • 4.1.1.2 Literal Translation
  • 4.1.1.3 Free Translation
  • 4.1.1.4 Some Other Translation Methods
  • 4.1.2 Translations with Annotations
  • 4.2 Domestication and Foreignization
  • 4.3 Reasons for Different Translations
  • 4.3.1 Reasons in Terms of Translator-centered Aspect
  • 4.3.2 Reasons in Terms of Text-centered Aspect
  • 4.3.3 Reasons in Terms of Reader-centered Aspect
  • 5 Conclusion
  • 5.1 Significances of the Study on Cultural Vacancy
  • 5.2 Value for the Intercultural Communication
  • 5.3 Limitations and Suggestions
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Appendix
  • Publication While Registered with MA Program
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    文化空缺与翻译策略 ——析《阿Q正传》三个英译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢