论文摘要
鲁迅的《阿Q正传》是中国现代文学史上众所公认的一篇杰作。小说写于1921年,作品以辛亥革命前后的绍兴农村未庄为故事背景,塑造了阿Q这样一个深受旧社会迫害的落后农民形象,剖析阿Q身上典型的“精神胜利法”,暴露国民的弱点,揭示半封建半殖民地农村社会的阶级矛盾。《阿Q正传》发表后,立即引起国内外人士的注意。目前,全世界有四十多个国家用六十多种语言文字翻译了鲁迅的作品,其中都包括有《阿Q正传》。《阿Q正传》如此受世界瞩目,使该作品的翻译备受关注。译学研究源远流长,七十年代末期,更是在国际范围内兴盛。二十世纪末,以巴斯奈特(Susan Bassnet)和勒弗维尔(Andrew Lefevere)为代表的文化学派提出了“翻译的文化转向”。可见,翻译作为文化交流与传播的必要手段不仅是语言转换方式,更是传递文化信息、记载文化与构建文化的方式。如何翻译《阿Q正传》中的文化信息、把中国文化传达给外国读者,是译者需要考虑的问题。而各国文化各异,两种文化在相互碰撞、相互比较中难免出现文化信息的丢失,与之相关的一种常见现象为文化空缺现象。《阿Q正传》中含有及其丰富的文化信息,包括生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。本文拟从文化空缺的角度讨论鲁迅名著《阿Q正传》中文化因素的翻译问题。通过分析《阿Q正传》的三个英译本的文化因素,揭示出文化空缺在译本中的体现和译者应对策略。全文共分五章。第一章简要介绍作品和译本,以及论文结构和分析方法。第二章阐释《阿Q正传》中的文化空缺现象。第三章对比分析三个译本中文化空缺的翻译及其产生的文化障碍。第四章着力描述文化空缺现象中的翻译策略。第五章总结全文,阐述本研究的意义、研究后的发现和对后续研究的展望。本论文通过比较分析《阿Q正传》的三个英译本,旨在描述文化空缺现象和翻译策略,探究译者采用不同翻译策略及方法的原因和意义,从而更好地传播中华文化、促进各民族间的文化交流。
论文目录
摘要Abstract1 Introduction1.1 Literature Review1.1.1 Cultural Turn in Translation Studies1.1.2 A Brief Introduction to Cultural Vacancy1.2 Thesis Structure and Methodology1.3 Cases in the Study1.3.1 Ah Q Zheng Zhuan: An Overview1.3.2 Major Translations of Ah Q Zheng Zhuan2 Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan2.1 Language, Culture and Translation2.2 Analysis of Ah Q Zheng Zhuan in Terms of Cultural Vacancy2.2.1 Cultural Elements in Ah Q Zheng Zhuan2.2.2 Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan2.2.2.1 Vacancy in Denotation2.2.2.2 Vacancy in Connotation3 Multiple Translations of Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan3.1 Five Types of Cultural Vacancy and their Translations3.1.1 Translations of Ecological Cultural Vacancy3.1.1.1 Words/Expressions Related with Animals3.1.1.2 Names of Plants3.1.2 Translations of Material Cultural Vacancy3.1.2.1 Names of Food and Drink3.1.2.2 Words/Expressions of Utensils3.1.3 Translations of Social Cultural Vacancy3.1.3.1 Words/Expressions from Traditional Cultural Customs3.1.3.2 Words/Expressions in Chinese Official System3.1.3.3 Names of Historical Figures3.1.3.4 Chinese Allusions3.1.4 Translations of Religious Cultural Vacancy3.1.4.1 Words/Expressions Originating from Taoism3.1.4.2 Words/Expressions Originating from Buddhism3.1.5 Translations of Linguistic Cultural Vacancy3.1.5.1 Dialects3.1.5.2 Appellations3.1.5.3 Foul Language3.2 Translation Barriers Caused by Cultural Vacancy3.2.1 Lexical Vacancy3.2.2 False Friends3.2.3 Loss of Cultural Image3.2.4 Loss of Associative Meanings4 Analysis of Translating with Cultural Vacancy4.1 Translation Methods Adopted in Different Versions4.1.1 Translations without Annotations4.1.1.1 Transliteration4.1.1.2 Literal Translation4.1.1.3 Free Translation4.1.1.4 Some Other Translation Methods4.1.2 Translations with Annotations4.2 Domestication and Foreignization4.3 Reasons for Different Translations4.3.1 Reasons in Terms of Translator-centered Aspect4.3.2 Reasons in Terms of Text-centered Aspect4.3.3 Reasons in Terms of Reader-centered Aspect5 Conclusion5.1 Significances of the Study on Cultural Vacancy5.2 Value for the Intercultural Communication5.3 Limitations and SuggestionsAcknowledgementsBibliographyAppendixPublication While Registered with MA Program
相关论文文献
标签:文化空缺论文; 翻译策略论文; 阿正传论文;