论文摘要
在任何翻译活动中,译者对翻译主体都起着决定性的作用。因此,译者如何主动发挥主导作用,对翻译活动会产生一定影响。而在非文学翻译中,译者是否具备多重角色的能力,可能直接关系到翻译质量的好坏。本文试以笔译实践和学习过程中的任务和作业为例,从译前准备阶段、翻译阶段和译后阶段三方面着手,分析译者在非文学翻译中的多重角色、任务及要求。无论是译前准备阶段的读者、资料员和编辑角色,还是翻译阶段作者、译者和读者之间的互换角色,及至译后工作中的校译员、团队合作翻译中的成员和统稿人等角色,只要认真完成各项角色任务,对提高翻译质量都会有帮助。需要说明的是,本文对译者多重角色的认识,是基于“以读者为中心,以交流为目的”的翻译理念。这同“作者中心、原文至上”的文学翻译原则似有矛盾。文学翻译原则究竟是否万能原则、可以套用到一切翻译文本?本文将运用实例分析这些问题。最后,本文提出译者需同非文学翻译一起与时俱进,译者不仅要了解非文学专业领域知识的发展动态,还要重视非文学翻译理念的更新,使非文学翻译真正起到信息交流的作用。
论文目录
相关论文文献
- [1].《全国艺术科学“十一五”研究状况及“十二五”发展趋势调研报告》审稿人、统稿人及各部分执笔人名单[J]. 艺术百家 2011(01)
- [2].行业志书特点及编辑加工中的侧重[J]. 科技传播 2019(14)