红楼花品之海棠文化翻译研究

红楼花品之海棠文化翻译研究

论文摘要

为人不读《红楼梦》,阅尽诗书也枉然。千秋流转,愈觉如是。一部红楼涵括以神话符号作用的象征主义,人物事件与生活场景描写的现实主义,以及气氛渲染与抒情方式的浪漫主义,使得《红楼梦》不仅独步中国古典文学领域而不争,更应跻身于世界文学经典之列而无愧。曹雪芹书中自云:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。”道出千红一窟(哭),万艳同杯(悲)之女子悲剧,彰显了作者博大深沉的人文主义关怀。女子,花也。中华花文化,实为自然之菁华与人文情怀绾结一处。自古有陶渊明之菊友相伴,林和靖之梅妻鹤子,传为佳话。一部《红楼梦》恰为一幅群芳图,名花佳木齐聚大观园之中,吟花词赋游贯全书之间。大观园中人,喜则以花为戏,悲则以花志痛,作者将人运之兴衰与花势之荣萎融合一体,含蓄深刻,高尚脱俗。《红楼梦》的翻译研究,尤以文化翻译为重。然而如此一部百科全书似的文学巨著,只可取沧海之一粟。本文以红楼花文化作为切入点,对《红楼梦》中海棠文化进行翻译研究。论文主要从海棠品名(物质层面)与海棠诗赋(精神层面)两部分着手,深入对比,考量得失。以最大程度展现中华文化内涵,彰显神韵为目的,在对《红楼梦》原著深入理解与品悟之前提下,吸纳部分国内“红学”研究成果。对两部英文全译本《红楼梦》进行深层次文化分析,进而做出翻译评论与翻译实践。本论文包含引言,主体,与结论三部分。引言,主要介绍《红楼梦》花(海棠)文化翻译研究价值并结合现存两英文全译本之概况,渗透论文的研究意义。第一章概括中国花文化之起源与特点,同时介绍《红楼梦》花文化。第二章概括目前《红楼梦》翻译研究现状并红楼海棠文化翻译研究价值。第三章对《红楼梦》中两大海棠花品进行文化翻译研究。第四章对《红楼梦》中海棠诗赋的英译进行深层次对比研究。第五章探讨不同的译者风格与翻译策略对原著译文的影响。最后结语。任何单一的翻译模式用来处理像《红楼梦》这样文化内涵着实丰富的传统名著,都是难以实现的。唯有在翻译过程中取归化与异化策略之所长,平衡原著的内容,意义与意蕴,使其最大程度上和谐统一,才能称之为真正意义上的“信”“达”“雅”。《红楼梦》翻译研究有待深化与系统化,无疑会对译者与翻译研究者的素养提出更高要求。伴随中国国际地位的逐渐提升,中华文化由边缘位置向中心地位逐步靠拢。中华文明正向世人展示一个古老民族的睿智。与此同时文化翻译常常让人心有余而力不足。其翻译者的个性,气质,心里禀赋,知识面,语言应用能力,乃至译者的立场,道德因素等无不影响着翻译活动。作为一个懂外语者,翻译研究者,应以传播中华文化为己任,最大程度再现《红楼梦》原著的丰富内涵,彰显中华神韵。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • ChapterⅠ Chinese flower culture
  • 1. Source of Chinese flower culture
  • 2. Connotation of Chinese flower culture
  • 3. Flower culture in Hong Lou Meng
  • Chapter Ⅱ English versions of Hong Lou Meng and Crap apple culture
  • 1. English versions of Hong Lou Meng
  • 2. Current research on English versions of Hong Lou Meng
  • 3. Value of research on Chinese crab-apple culture
  • Chapter Ⅲ Spring Red and Autumn White
  • 1. Chinese Crab-apple
  • 2. Spring red –Maiden crab-apple
  • 3. Autumn “White”- “Begonia”
  • Chapter Ⅳ Hong lou Crab-apple poems
  • 1. Daiyu-Some of its spirit winter-plum allots
  • 2. Baoyu- Leaning by painted balustrade it seems sensate
  • 3. Xue Baochai—Pure white overwhelms colorful a lot
  • 4. Shi Xiangyun- At the wall’s foot or in a graceful pot
  • Chapter V. Translator styles and Translation Strategies
  • 1. Styles of the translator
  • 2. Domestication and Foreignization strategies
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况
  • 相关论文文献

    • [1].大学生民族文化翻译成绩与跨文化交际能力的相关分析[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版) 2019(06)
    • [2].“一带一路”背景下山西民俗文化翻译探究[J]. 中国民族博览 2020(12)
    • [3].红色文化翻译中的困境与破解策略研究——以重庆中山四路红色景介材料翻译为例[J]. 科技传播 2020(14)
    • [4].浅析融入专业优势创新高校党员学习方式的途径——以红色文化翻译为例[J]. 河南教育(高教) 2020(09)
    • [5].文化翻译机制研究[J]. 中国俄语教学 2019(01)
    • [6].文化翻译策略:概念析出与分类探究[J]. 外语教学 2019(05)
    • [7].“一带一路”下民族传统文化翻译产业化策略[J]. 贵州民族研究 2017(11)
    • [8].文化翻译学建构探索[J]. 中国俄语教学 2018(01)
    • [9].浅析少数民族文化翻译中的文化误解[J]. 文学教育(下) 2018(04)
    • [10].归化异化视角下河南省民俗文化翻译研究[J]. 文化创新比较研究 2018(03)
    • [11].文化翻译学元理论探析[J]. 外语学刊 2017(02)
    • [12].文化翻译学的学科体系构建[J]. 中国外语 2018(04)
    • [13].浅谈文化翻译及其目的[J]. 中国民族博览 2018(10)
    • [14].生态翻译学视角下的茶文化翻译教学探析[J]. 福建茶叶 2017(03)
    • [15].论跨文化领域的茶叶文化翻译[J]. 福建茶叶 2017(06)
    • [16].目的论指导下的东北民俗文化翻译探究[J]. 锦州医科大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [17].茶文化翻译的策略研究[J]. 福建茶叶 2017(10)
    • [18].对《汤姆叔叔的小屋》中译本宗教文化翻译的反思[J]. 语文建设 2017(21)
    • [19].成语汉译维的“文化翻译”研究[J]. 新疆职业大学学报 2015(05)
    • [20].《福乐智慧》英译本中的民俗文化翻译研究[J]. 语文建设 2016(18)
    • [21].邯郸古赵文化翻译现状及对策研究[J]. 邯郸学院学报 2016(01)
    • [22].文化翻译研究国内外发展浅述[J]. 散文百家(理论) 2020(07)
    • [23].对少数民族文化翻译中的文化误解研究[J]. 休闲 2019(01)
    • [24].《文化翻译》评述[J]. 山西青年 2019(10)
    • [25].中国菜名翻译中的文化翻译策略[J]. 青春岁月 2017(23)
    • [26].理解语言与文化翻译,促进中国文化与文学发展[J]. 校园英语 2017(03)
    • [27].从文化翻译看《诗经·关雎》的四种英译本比较[J]. 校园英语 2017(11)
    • [28].跨文化语境下的文化翻译策略[J]. 智富时代 2017(06)
    • [29].从巴斯奈特的“文化翻译”观角度分析少数民族文化对外宣传的翻译策略[J]. 智富时代 2017(07)
    • [30].浅析文化翻译的制约因素及对策[J]. 青春岁月 2017(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    红楼花品之海棠文化翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢