用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译

用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译

论文摘要

任何翻译的目的都是为了在目标文本和源文本之间在类似的程度、水平、等级上找到对应以获得尽可能多的对等。对等是译者要达到的一个重要目标,也是评价翻译质量的标准之一。在翻译文学作品的过程中,特定文化词和对话是译者应该注意的两大要素。特定文化词是文化在词汇中的直接反映,是翻译中的一个难题。它要求译者不仅要以准确的语言来传递源文本中的语义信息,而且需要译者决定用一种或几种可用的翻译策略来再现“最紧密的自然的对等”,以便在最大程度上保留民族的韵味。而对话在描绘人物和推进故事情节发展上起着重要作用。因此,译者应该更加注意对话的翻译,最大程度地再现原作独特的语言风格和持久魅力。文学作品中的对话通常表达的不仅仅是字面上所说的意思,还暗示着语言自身以外的一些东西。言外之意的移植给译者造成了很大的困难。基于蒙娜·贝克的词层和语用对等方法,本文通过比较杨必与彭长江的中文译本来分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译。通过分析,笔者发现在翻译中达到对等是一个复杂的过程,需要在翻译的过程中进行全面考虑,而不是用某一种断然的方法来处理。译者应该牢记绝对的对等是不可能的。译者要做的就是尽力接近原作,获得尽可能多的对等。在翻译的过程中,译者应该协调不同翻译方法的使用程度,应当避免解释过度有嚼饭喂人之嫌,而使读者无事可做。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 中文摘要
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • TABLE OF CONTENTS
  • Chapter 1 INTRODUCTION
  • 1.1 Focus of the Thesis
  • 1.2 Literature Review
  • 1.3 Source of Sample
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 MONA BAKER'S APPROACH TO EQUIVALENCE IN RELATION TO THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS AND DIALOGUES
  • 2.1 Baker's Approach to the Equivalence in the Translation of Culture-specific Terms
  • 2.1.1 Culture-specific Concepts—the Biggest Problem of Non-equivalence at Word Level
  • 2.1.2 The Significance of Culture-specific Terms in Translation
  • 2.1.3 Strategies for Dealing with Non-equivalence of Culture-specific Concepts
  • 2.2 Baker's Theory of Pragmatic Equivalence in the Translation of Dialogue
  • 2.2.1 Co-operative Principle and Its Maxims
  • 2.2.2 Conversational Implicature
  • Chapter 3 EQUIVALENCE OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE TRANSLATION OF VANITY FAIR
  • 3.1 Classification of Culture-specific Terms in Vanity Fair
  • 3.1.1 Ecological Culture-specific Terms
  • 3.1.2 Material Culture-specific Terms
  • 3.1.3 Social Culture-specific Terms
  • 3.1.4 Religious Culture-specific Terms
  • 3.1.5 Linguistic Culture-specific Terms
  • 3.2 Translation Strategies of Culture-specific Terms in Vanity Fair
  • 3.2.1 Cultural Substitution
  • 3.2.2 Paraphrase
  • 3.2.3 Free Translation
  • 3.2.3.1 Free Translation
  • 3.2.3.2 Free Translation plus Annotation
  • 3.2.4 Literal translation
  • 3.2.4.1 Literal translation
  • 3.2.4.2 Literal translation plus Annotation
  • 3.2.5 Transliteration
  • 3.2.5.1 Transliteration
  • 3.2.5.2 Transliteration plus Annotation
  • 3.2.5.3 Transliteration plus Paraphrase
  • 3.2.5.4 Transliteration plus Literal Translation
  • 3.2.5.5 Transliteration plus Literal Translation plus Annotation
  • Chapter 4 PRAGMATIC EQUICALENCE IN THE TRANSLATION OF DIALOGUES IN VANITY FAIR
  • 4.1 Fictional Dialogues and Pragmatic Equivalence
  • 4.2 Important Factors in Working out Implicatures
  • 4.2.1 The Conventional Meanings of Words and Structures and the Identity of References
  • 4.2.1.1 The Conventional Meanings of Words and Structures
  • 4.2.1.2 The Identity of Any References That May Be Involved
  • 4.2.2 The Cooperative Principle and Its Maxims
  • 4.2.2.1 The Violation of the Quantity Maxim
  • 4.2.2.2 The Violation of the Quality Maxim
  • 4.2.2.3 The Violation of the Relation Maxim
  • 4.2.2.4 The Violation of the Manner Maxim
  • 4.2.3 The Contexts,Linguistic or Otherwise,of the Utterance
  • 4.2.4 Other Items of Background Knowledge
  • 4.2.5 The Availability of All Relevant Items Falling under the Previous Headings
  • 4.3 Translation Methods of Fictional Dialogues in Vanity Fair
  • 4.3.1 Literal Translation
  • 4.3.2 Adaptation
  • 4.3.3 Paraphrase
  • 4.3.4 Amplification
  • 4.3.5 Annotation
  • 4.3.5.1 Transliteration plus annotation
  • 4.3.5.2 Literal translation plus annotation
  • Chapter 5 CONCLUSION
  • WORKS CITED
  • 相关论文文献

    • [1].当代纪念性景观场所中特定文化内容的提炼研究[J]. 美术教育研究 2015(11)
    • [2].加强基层建行廉政文化建设的若干思考[J]. 理论导报 2011(04)
    • [3].浅议以“超级女声”为代表的特定文化中的借代现象[J]. 科教文汇(下旬刊) 2009(09)
    • [4].“大X的”结构的交互主观性视角探析[J]. 柳州职业技术学院学报 2020(03)
    • [5].整合抑或冲突:学校仪式的社会学分析[J]. 开放学习研究 2019(03)
    • [6].茶叶英语语言的历史背景与文化渊源[J]. 福建茶叶 2017(01)
    • [7].“抖音”现象的文化思考[J]. 中学语文 2019(34)
    • [8].文化视野下的电视剧类型[J]. 电影艺术 2013(06)
    • [9].幽默翻译之探讨[J]. 科技信息 2013(12)
    • [10].文化认同视角下的大学生社会主义核心价值观教育[J]. 教书育人(高教论坛) 2016(09)
    • [11].梵二文献的教会本地化精神[J]. 中国天主教 2012(02)
    • [12].重塑荧屏的“中国形象”[J]. 声屏世界 2013(03)
    • [13].欧洲金属工艺对初创时期铜版画的影响[J]. 大众文艺 2014(19)
    • [14].英语教育中的价值观培养[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(02)
    • [15].硝烟散尽以后军旅剧的热播与文化怀旧[J]. 时代文学(下半月) 2012(06)
    • [16].试论人的文化存在方式[J]. 学术交流 2011(11)
    • [17].听娘的话还是听妻的话?[J]. 百科知识 2010(02)
    • [18].无规则的竞赛无输赢[J]. 当代艺术与投资 2009(08)
    • [19].关于中职语文教学中的电影与文化差异性的研究[J]. 汉字文化 2018(14)
    • [20].朱涛:人民建筑、个人建筑、社区建筑[J]. 广西城镇建设 2012(03)
    • [21].试论高校学生成长的软环境构建[J]. 中国农垦 2009(01)
    • [22].80后员工看过来[J]. 金融管理与研究 2008(10)
    • [23].茶园[J]. 文苑(经典美文) 2014(09)
    • [24].翻译研究“文化转向”的双重解读[J]. 考试周刊 2008(22)
    • [25].简析主题酒店[J]. 现代营销(学苑版) 2013(05)
    • [26].散落在世界“田野”的“闽南”[J]. 闽台文化研究 2016(01)
    • [27].电影中怪兽的呈现研究[J]. 西部皮革 2020(08)
    • [28].管理思想的演进路径与普适性的管理观[J]. 社会科学辑刊 2010(02)
    • [29].中国虎文化图说[J]. 寻根 2010(03)
    • [30].媒体头条概览[J]. 重庆建筑 2009(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢