论文摘要
任何翻译的目的都是为了在目标文本和源文本之间在类似的程度、水平、等级上找到对应以获得尽可能多的对等。对等是译者要达到的一个重要目标,也是评价翻译质量的标准之一。在翻译文学作品的过程中,特定文化词和对话是译者应该注意的两大要素。特定文化词是文化在词汇中的直接反映,是翻译中的一个难题。它要求译者不仅要以准确的语言来传递源文本中的语义信息,而且需要译者决定用一种或几种可用的翻译策略来再现“最紧密的自然的对等”,以便在最大程度上保留民族的韵味。而对话在描绘人物和推进故事情节发展上起着重要作用。因此,译者应该更加注意对话的翻译,最大程度地再现原作独特的语言风格和持久魅力。文学作品中的对话通常表达的不仅仅是字面上所说的意思,还暗示着语言自身以外的一些东西。言外之意的移植给译者造成了很大的困难。基于蒙娜·贝克的词层和语用对等方法,本文通过比较杨必与彭长江的中文译本来分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译。通过分析,笔者发现在翻译中达到对等是一个复杂的过程,需要在翻译的过程中进行全面考虑,而不是用某一种断然的方法来处理。译者应该牢记绝对的对等是不可能的。译者要做的就是尽力接近原作,获得尽可能多的对等。在翻译的过程中,译者应该协调不同翻译方法的使用程度,应当避免解释过度有嚼饭喂人之嫌,而使读者无事可做。
论文目录
ABSTRACT中文摘要ACKNOWLEDGEMENTSTABLE OF CONTENTSChapter 1 INTRODUCTION1.1 Focus of the Thesis1.2 Literature Review1.3 Source of Sample1.4 Structure of the ThesisChapter 2 MONA BAKER'S APPROACH TO EQUIVALENCE IN RELATION TO THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS AND DIALOGUES2.1 Baker's Approach to the Equivalence in the Translation of Culture-specific Terms2.1.1 Culture-specific Concepts—the Biggest Problem of Non-equivalence at Word Level2.1.2 The Significance of Culture-specific Terms in Translation2.1.3 Strategies for Dealing with Non-equivalence of Culture-specific Concepts2.2 Baker's Theory of Pragmatic Equivalence in the Translation of Dialogue2.2.1 Co-operative Principle and Its Maxims2.2.2 Conversational ImplicatureChapter 3 EQUIVALENCE OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE TRANSLATION OF VANITY FAIR3.1 Classification of Culture-specific Terms in Vanity Fair3.1.1 Ecological Culture-specific Terms3.1.2 Material Culture-specific Terms3.1.3 Social Culture-specific Terms3.1.4 Religious Culture-specific Terms3.1.5 Linguistic Culture-specific Terms3.2 Translation Strategies of Culture-specific Terms in Vanity Fair3.2.1 Cultural Substitution3.2.2 Paraphrase3.2.3 Free Translation3.2.3.1 Free Translation3.2.3.2 Free Translation plus Annotation3.2.4 Literal translation3.2.4.1 Literal translation3.2.4.2 Literal translation plus Annotation3.2.5 Transliteration3.2.5.1 Transliteration3.2.5.2 Transliteration plus Annotation3.2.5.3 Transliteration plus Paraphrase3.2.5.4 Transliteration plus Literal Translation3.2.5.5 Transliteration plus Literal Translation plus AnnotationChapter 4 PRAGMATIC EQUICALENCE IN THE TRANSLATION OF DIALOGUES IN VANITY FAIR4.1 Fictional Dialogues and Pragmatic Equivalence4.2 Important Factors in Working out Implicatures4.2.1 The Conventional Meanings of Words and Structures and the Identity of References4.2.1.1 The Conventional Meanings of Words and Structures4.2.1.2 The Identity of Any References That May Be Involved4.2.2 The Cooperative Principle and Its Maxims4.2.2.1 The Violation of the Quantity Maxim4.2.2.2 The Violation of the Quality Maxim4.2.2.3 The Violation of the Relation Maxim4.2.2.4 The Violation of the Manner Maxim4.2.3 The Contexts,Linguistic or Otherwise,of the Utterance4.2.4 Other Items of Background Knowledge4.2.5 The Availability of All Relevant Items Falling under the Previous Headings4.3 Translation Methods of Fictional Dialogues in Vanity Fair4.3.1 Literal Translation4.3.2 Adaptation4.3.3 Paraphrase4.3.4 Amplification4.3.5 Annotation4.3.5.1 Transliteration plus annotation4.3.5.2 Literal translation plus annotationChapter 5 CONCLUSIONWORKS CITED
相关论文文献
- [1].当代纪念性景观场所中特定文化内容的提炼研究[J]. 美术教育研究 2015(11)
- [2].加强基层建行廉政文化建设的若干思考[J]. 理论导报 2011(04)
- [3].浅议以“超级女声”为代表的特定文化中的借代现象[J]. 科教文汇(下旬刊) 2009(09)
- [4].“大X的”结构的交互主观性视角探析[J]. 柳州职业技术学院学报 2020(03)
- [5].整合抑或冲突:学校仪式的社会学分析[J]. 开放学习研究 2019(03)
- [6].茶叶英语语言的历史背景与文化渊源[J]. 福建茶叶 2017(01)
- [7].“抖音”现象的文化思考[J]. 中学语文 2019(34)
- [8].文化视野下的电视剧类型[J]. 电影艺术 2013(06)
- [9].幽默翻译之探讨[J]. 科技信息 2013(12)
- [10].文化认同视角下的大学生社会主义核心价值观教育[J]. 教书育人(高教论坛) 2016(09)
- [11].梵二文献的教会本地化精神[J]. 中国天主教 2012(02)
- [12].重塑荧屏的“中国形象”[J]. 声屏世界 2013(03)
- [13].欧洲金属工艺对初创时期铜版画的影响[J]. 大众文艺 2014(19)
- [14].英语教育中的价值观培养[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(02)
- [15].硝烟散尽以后军旅剧的热播与文化怀旧[J]. 时代文学(下半月) 2012(06)
- [16].试论人的文化存在方式[J]. 学术交流 2011(11)
- [17].听娘的话还是听妻的话?[J]. 百科知识 2010(02)
- [18].无规则的竞赛无输赢[J]. 当代艺术与投资 2009(08)
- [19].关于中职语文教学中的电影与文化差异性的研究[J]. 汉字文化 2018(14)
- [20].朱涛:人民建筑、个人建筑、社区建筑[J]. 广西城镇建设 2012(03)
- [21].试论高校学生成长的软环境构建[J]. 中国农垦 2009(01)
- [22].80后员工看过来[J]. 金融管理与研究 2008(10)
- [23].茶园[J]. 文苑(经典美文) 2014(09)
- [24].翻译研究“文化转向”的双重解读[J]. 考试周刊 2008(22)
- [25].简析主题酒店[J]. 现代营销(学苑版) 2013(05)
- [26].散落在世界“田野”的“闽南”[J]. 闽台文化研究 2016(01)
- [27].电影中怪兽的呈现研究[J]. 西部皮革 2020(08)
- [28].管理思想的演进路径与普适性的管理观[J]. 社会科学辑刊 2010(02)
- [29].中国虎文化图说[J]. 寻根 2010(03)
- [30].媒体头条概览[J]. 重庆建筑 2009(08)
标签:名利场论文; 特定文化词论文; 对话论文; 蒙娜贝克论文; 对等论文;
用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译
下载Doc文档