存异求同 ——论英汉委婉语同构现象及其翻译

存异求同 ——论英汉委婉语同构现象及其翻译

论文摘要

委婉语的创造和使用是一种语言普遍现象。人们对它的研究已经相当深入。在前人成就的基础上,本文拟采用比较法,对英汉委婉语之间的同构现象进行比较分析,并进而根据功能对等原则,归纳出英汉互译中处理委婉语的有效翻译方法。 本文第一部分为概述;第二部分和第三部分是重点;第四部分为结论。 在第二部分,论文首先对英汉委婉语中的同构现象从其产生的历史文化渊源、范围、构造原则、构造手段及发展规律等方面进行详尽的比较分析。 无论在中国还是在西方,委婉语的产生和发展都与人类的社会生活和社会心理密切相关。委婉语从来就是社会生活在语言中的反映,委婉语最初都产生于远古时代。那时人类处于婴儿时期,对自然界的一切超自然力的事物有一种迷信、崇拜、甚至产生一种恐惧感,因而产生了所谓的“灵物崇拜”,于是就有了英语中的“taboo”和汉语中的避讳。当社会经济处于萧条时期,委婉语出现得较少;当社会趋于繁荣稳定时,人们自然地追求语言文明,于是委婉语便相对增多。另外,妇女在社会中的地位也在很大程度上对委婉语产生了影响。委婉语的使用体现了人类的自我保护心理、礼貌心理和掩饰心理。对引起恐惧的事物和触犯道德规范的话题,人们尽可能使用委婉语,这充分体现了沉淀在文化深层的人类的自我保护心理;为了避免在交际中冒犯他人,人们会说一些好听的话;掩盖那些令人尴尬的事实真相,这也是创造委婉语的一股动力。 一般说来,在谈及生老病死、性及身体部位、排泄等方面的时候,人们都倾向于使用委婉语。古时候,人们对“生”的神秘感,对“老”的担忧,对“病”的害怕以及对“死亡”的恐惧,使人们创造了许多相关的委婉语,尤以后二者为甚;表述性行为及与其紧密相关的身体部位的语言,经常被遮上一层朦胧的、诱人的面纱——委婉语;人体各部的服饰及其大小尺寸时盛时衰,但谈论人体发出的气味和产生的排泄物乃至于暴露人体私处的场所却从未完全为公众所接受,人们便因此创造了无数用语来谈论这些话题。 在构造上,英汉委婉语都遵循距离原则、相关原则和动听原则。委婉的达成实际上是依靠了一种心理上的距离,人们换用一种新的说法使新的语言符号与所指之间有了一种距离,这种距离至少不象原来禁忌语与所指之间那样紧密

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • 1. Introduction
  • 2. Analysis of Isomorphs Between English and Chinese Euphemisms
  • 2.1 Isomorphs of origins
  • 2.1.1 Social life
  • 2.1.2 Social mentality
  • 2.1.2.1 Mentality of defense
  • 2.1.2.2 Mentality of politeness
  • 2.1.2.3 Mentality of concealing the fact
  • 2.2 Isomorphs of categories
  • 2.2.1 Birth, senility, disease, and death
  • 2.2.1.1 Birth
  • 2.2.1.2 Senility
  • 2.2.1.3 Disease
  • 2.2.1.4 Death
  • 2.2.2 Sex and parts of the body
  • 2.2.3 Secretions and excretions
  • 2.3 Isomorphs of principles of formation
  • 2.3.1 Principle of distance
  • 2.3.2 Principle of relevance
  • 2.3.3 Principle of ear-pleasing effect
  • 2.4 Isomorphs of formation methods
  • 2.4.1 Phonetic means
  • 2.4.2 Lexical means
  • 2.4.2.1 Loan word
  • 2.4.2.2 Metonymy
  • 2.4.2.3 Metaphor
  • 2.4.2.4 Personification
  • 2.4.2.5 Ellipsis
  • 2.4.3 Grammatical means
  • 2.4.4 Pragmatic means
  • 2.5 Isomorphs of evolution law
  • 3. Translation of Euphemisms
  • 3.1 Translatability of euphemisms
  • 3.1.1 Identity of referent and principle of isomorphs
  • 3.1.2 Infiltration of cultures
  • 3.2 Barriers to translation of euphemisms
  • 3.2.1 Relativity of isomorphs
  • 3.2.2 Linguistic barriers
  • 3.2.3 Cultural barriers
  • 3.3 Translation criterion for euphemisms
  • 3.3.1 Mechanism of forming euphemisms
  • 3.3.2 Functional equivalence
  • 3.4 Translation methods
  • 3.4.1 Literal translation
  • 3.4.2 Liberal translation
  • 3.4.3 Restituting translation
  • 3.4.4 Comprehensive translation
  • 4. Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].中英文委婉语对比研究[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(09)
    • [2].跨文化交际视角下汉英委婉语翻译对比研究[J]. 海外英语 2020(02)
    • [3].外交委婉语的文体特征、修辞原理与话语功能[J]. 中国外语 2020(02)
    • [4].功能对等理论视角下的英文委婉语的汉译[J]. 文学教育(上) 2020(08)
    • [5].试论新闻英语中委婉语的分类、功能与用法[J]. 文化创新比较研究 2020(19)
    • [6].从合作原则探究委婉语的可行性分析[J]. 才智 2019(01)
    • [7].跨文化交际中的英汉“委婉语”探讨[J]. 山西广播电视大学学报 2018(04)
    • [8].莎士比亚四大悲剧中“疯癫”委婉语研究[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [9].网络语言中的“死亡”委婉语研究[J]. 新媒体研究 2019(12)
    • [10].非常规型网络委婉语的态度意义研究[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [11].网络委婉语的生物多样性解读[J]. 中国轻工教育 2019(05)
    • [12].跨文化交际中的委婉语研究[J]. 现代交际 2018(03)
    • [13].汉英委婉语的对比与分析[J]. 现代商贸工业 2018(21)
    • [14].俄汉委婉语跨文化对比研究[J]. 文化创新比较研究 2018(16)
    • [15].违反合作原则视角下外交委婉语浅析[J]. 长春教育学院学报 2018(07)
    • [16].小议英语中委婉语的应用[J]. 林区教学 2014(11)
    • [17].英汉死亡委婉语的对比及翻译[J]. 林区教学 2015(07)
    • [18].汉俄语中的委婉语翻译[J]. 林区教学 2017(09)
    • [19].委婉语探究[J]. 才智 2018(28)
    • [20].网络委婉语的构词手段及语用特征探究[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(12)
    • [21].从关联理论看委婉语的解读[J]. 新乡教育学院学报 2009(04)
    • [22].浅谈医用委婉语对构建和谐医患关系的作用[J]. 中外企业家 2017(13)
    • [23].从隐喻的运作机制浅析汉语死亡委婉语[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(07)
    • [24].浅析死亡委婉语中的中英文化差异[J]. 兰州交通大学学报 2017(05)
    • [25].委婉语翻译中的文化因素[J]. 哈尔滨学院学报 2017(11)
    • [26].委婉语使用对大学英语课堂教学的启示[J]. 海外英语 2015(21)
    • [27].认知社会语言学视角下的政治委婉语分析——以小布什的第二次就职演讲为例[J]. 海外英语 2015(19)
    • [28].浅谈英语委婉语的特点及交际功能[J]. 海外英语 2015(23)
    • [29].《破产姐妹》中的委婉语语用功能探究[J]. 唐山师范学院学报 2016(01)
    • [30].民俗文化影响下的女性生理现象委婉语探析[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2016(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    存异求同 ——论英汉委婉语同构现象及其翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢