论文摘要
以宽容和慈悲来感化众生的佛教,乃产生于古印度而得以传播四方。唐朝的玄奘曾历经千难万险到西域求得佛法,捧着诸多的佛家经典,回到大唐传扬佛法的事迹,在佛教传至东方的支那国并广泛发展的历史长河中,具有不可磨灭的贡献而得到后代的无限敬仰。特别是他奉旨著作了记载取经路上的见闻以及每一个经过的城池、民俗、文字、矿产、气候等等的《大唐西域记》犹如季羡林先生所说的:“他的下半辈的著作都无法与之媲美”。时隔一千年后的今天,科学家在研究古印度乃至亚洲东方和中区的古代文字、教法、地理时,此著作便成为重要的历史文献以及参考资料,它所起的作用是不能被忽视的。在此,《大唐西域记》的藏译方法研究为命名的论文除了前言和总结,共有三个章节构成。第一章根据材料解析了著作的来由,主要包括:原文与藏译本的产生以及作者和译者的历史简介;并按照译本中的后记对第二次更改译文的译者和更改内容进行了谈论。第二章为此论文的主要章节。论述了藏译本中运用的主要翻译方法,具体为大唐西域记的题目、地名、人名,其中记有佛陀转世故事、佛教故事、民俗故事的翻译等的方法。并对整片译文中显现的略译、解译、删译等翻译技巧进行了全面的探讨,分析了翻译方法在藏译本中运用的比例,依据科学的翻译理论论证了是否完成翻译的根本任务和最终目标。从多角度出发,研究了具体的不同时期的翻译特点在翻译方法中的体现。第三章论述了藏译本中原文风格再现情况。首先分析了原文的著作风格,语言的个性在译文中的体现,并加以叙述了译文中经典语句翻译时运用的方法和技巧,达到原文与译文风格相对应的目的。浅析了大部分译文具有的特殊风格即翻译腔的概念。