论文摘要
本文作者从语用等效理论出发,探讨旅游景点公示语汉英翻译的误译问题。旅游业的发展促进了旅游景点公示语的翻译。景点公示语的主要功能是告知游客游览的注意事项或是介绍景点的相关历史文化知识。然而,目前许多景点的公示语英译存在诸多问题,难以达到预期的效果。公示语汉英翻译对旅游业的发展有着重要的作用。因此,有必要对这一问题进行系统的研究。语用等效理论指原文对原文读者同译文对译文读者在语用语言方面和社交语用方面产生相同的效果,强调目标语定向和目标文化定向。它在指导公示语汉英翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。语用等效理论认为,译文文本对目标读者产生的效果决定翻译原则的确立和翻译方法的选择。本文作者采用以色列特拉维夫学派的代表人物图尔里(Toury)的语用对比分析的定性研究方法对旅游景点公示语的误译问题进行分类和分析。误译问题可主要分为两类:语用语言误译和社交语用误译。本文通过对公示语英译实例的分析得出结论:旅游景点公示语英译应遵循译文读者的“可接受性”原则和译文文本的“可读性”原则。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Objectives of the Present Research1.2 Significance of the Present Research1.3 Sample Collection and Research Methodology1.3.1 Collection of Samples1.3.2 Research Methodology1.4 Outline of This ThesisChapter 2 Literature Review and Theoretical Framework2.1 A Survey of Nida’s Dynamic Equivalence2.1.1 Definition of “Dynamic Equivalence”2.1.2 Nature of Dynamic Equivalence2.2 Pragmatic Equivalence as a Development of Nida’s “Dynamic Equivalence”2.2.1 Historical Review of Research into Pragmatic Study in Translation in China2.2.2 Pragmatic Equivalence2.2.3 Limitations of Pragmatic Equivalence in Translation2.3 Factors Affecting Pragmatic Equivalence2.3.1 Cognition2.3.2 Context2.3.3 Relevance2.4 Possibility of Applying of Pragmatic Equivalence to C-E Public Sign TranslationChapter 3 Problems of C-E Public Sign Mistranslation3.1 Public Signs3.1.1 Definitions3.1.2 Classification3.2 Features of Public Signs in Scenic Spots3.2.1 Linguistic Features3.2.2 Stylistic Features3.2.3 Cultural Features3.3 Problems Caused By Pragmalinguistic Failure3.3.1 Lexical Errors3.3.2 Word Redundancy3.3.3 Errors Caused By Misinterpreting the Context of Situation3.4 Problems Caused By Sociopragmatic Failure3.4.1 Misusing Words with Different Cultural Connotations3.4.2 Using Harsh Rather than Polite English Expressions3.4.3 Using Chinglish Rather than Proper Expressions3.4.4 Ignorance of Cultural Background Knowledge3.4.5 Unfamiliarity with the Chinese Culture-Specific Images or PhenomenonChapter 4 Solutions to Problems of C-E Public Sign Mistranslation4.1 Acceptability4.1.1 Choice of Words with Different Cultural Connotations.4.1.2 Choice of Sentence Expressions4.1.3 National Psychology4.2 Readability4.2.1 Modification4.2.2 Addition4.2.3 DeletionChapter 5 ConclusionReferencesAcknowledgements个人简历
相关论文文献
标签:景点公示语论文; 语用等效论文; 翻译论文;