(安庆师范大学,安徽省安庆市246001)
课题1、《英美文学研究》(项目编号为:2015AH01)
课题2、《英美文学课程教学改革与英语专业学生人文素养》(项目编号为:2017101901)
关键词:构建主义;大学英语;英语翻译;智慧教学设计
【前言】
本文基于构建主义的方法,来分析公共外语中大学英语翻译教学中存在的诸多问题与遭遇的教学困境,并探究大学英语翻译智慧教学设计的新模式。更在抛锚式的大学英语教学模式的基础上构建新的翻译教学英语课程教学设计,深化大学英语翻译教学的重要意义。希望能为现今大学英语翻译教学的改进以及大学英语翻译的智慧教学设计实践提供借鉴。
翻译教学区别于学校翻译,是向学生传授专业的翻译知识和技能,培养学生从事专业的翻译工作的能力的英语专业教学。翻译教学的教学成果是学生在通过翻译教学的教授之后,可以完成对于特定受众的交际任务,如商务英语的翻译学习,可以让学生有运用中英翻译进行商务交涉的能力等等。查阅众多相关大学英语翻译教学的文献资料,笔者发现还缺少基于构建主义与抛锚式的教学模式的大学英语翻译教学设计内容,因此对这方面进行深入的研究,为公共外语中大学英语翻译教学设计的改善提供借鉴。
一、现今大学英语翻译教学的重要性
现今社会中学科的分类越来越细,基于更加专业化的人才培养方案,大学生掌握的知识技能普遍更加专业化专一化。于是乎人才市场上综合性的人才十分匮乏,既懂得专业知识有能够进行英语翻译的人才更是少之又少。为了促进社会的发展,满足人才市场对于复合人才的需要,我们需要培养更多的既有专业知识又有英文翻译能力的人才。这样的既有丰富的专业知识与过硬的专业技能,又有一定的英语翻译水平,可以在其相应的领域进行英语交际的复合型人才的培养就需要加强公共外语中大学英语的翻译教学。【1】
二、大学英语翻译教学中存在的问题
基于目前大学英语公共课的教学现状,笔者认为现在的大学英语的翻译教学还存在着许多问题,主要的问题有课程设计不合理、没有适用的教材、实际的课堂教学效率不高这三方面的问题。
课程设计不合理首先体现在公共课程大学英语课程的课程设计中缺少翻译教学部分的内容。只有极少部分的一本院校以及重点院校对英语翻译开设了专门的课程,但是是以选修课的形式进行专业的英语翻译教学的,课程的受众仍较少。虽然有相当一部分的高校已经认识到了英语翻译教学的重要性,进行了课程优化与课程设计改革,让英语的翻译教学在大学英语教学中增加份额,但是采取有效的课程设计改革依然不够有效。【2】
其次,就是没有合适的课程教材可以帮助教师进行翻译教学。在现在的大学英语教材中,很少有翻译教学内容与翻译教学的素质训练,只有几个段落中有相关的内容显得十分单薄。
更重要的是,在传统的教师教授知识与学生仅仅是听老师讲并作笔记的课堂模式中,由于课程进度慢、课堂时间紧,教师教学需要不断赶进度,很难对翻译内容进行深入的讲解。并且,目前大部分的公共课翻译教学都停留在学生的翻译练习与教师的正确答案公布这样浅的层面上,少有系统的翻译理论、技巧和策略的教学,更缺失了英语翻译的内化与巩固。这样的英语教学实际,造成了大学英语课堂效率低,英语翻译教学缺失。
三、优化大学英语翻译教学的有效措施
对于上述的问题,笔者认为可以从与之相对应的方面,如优化课程设计、编写适用教材、提高课堂教学效率、开设专门的英语翻译课来解决。找准了问题所在,就能够从相应的方面查缺补漏进行改进。
近三年来,历次的公共英语课程教学改革的内容都涉及到了大学英语翻译教学改革。在2017年,教研社主办的“聚焦大学英语课堂有效教学”的高级培训中,就透露出翻译教学改革的导向,与会的专家学者纷纷对相关内容进行了分享与探讨。可以通过分级分班教学来控制教学进度,把握英语教学节奏,提高课堂教学效率。在现有课时不变的情况下,进行课堂设置改革,增加丰富的选修课与必修课,用不同以往的英语翻译专业课程形式来进行教学。甚至可以开设具有学校特色的校本化大学英语课程,结合实际情况合理设置课程,并且这样可以丰富学生的英语知识,发展学生的英语翻译能力。【3】
教材是教学内容的依托,教学内容的载体,是教学中不可缺少的一部分。公共大学英语翻译教学也必然需要相应的教材进行支撑。虽然现今的大学英语读写教材中有相当部分的翻译训练,但是不够系统化不够有针对性。需要根据市场需求、大学生英语学习的需要对教材进行更新,编撰既有专业特色又具有应用导向的新教材,以适应大学英语课程改革的需要。在教材中层层递进地渗透英语翻译技巧的介绍和针对英语翻译的练习,提高学生的英语翻译能力。【4】
四、基于构建主义的大学英语教学设计
一线教师虽然对于教材编写、课程改革难以用力,但是可以从自己的课程教学设计方面进行突破,运用构建主义的方法、抛锚式教学方式、合理进行翻译策略教学、教学反馈反思总结等方式进行教学改进。
在英语翻译中,翻译策略和技巧是很必要的,如果没有适用的翻译策略的指导,即使懂得所有单词的意义等都还是难以完美做好英语翻译。有了翻译理论对翻译活动的宏观指导,加之以翻译训练得出的实践经验,在进行翻译时才能合理地安排直译与意译的结合,运用好各种翻译方法,取得流畅准确的英文翻译。
构建主义的方法要求在一定的社会文化背景下,借助别人的帮助或者人际间的合作,在教学与学习的过程中实现意义的构建。需要充分利用情境、对话、协作等方式来进行互动式的学习,来充分调动学生进行英语学习的积极性。还可以创设许多日常生活息息相关的真实可感的教学情境,比如求职、交友、购物等人际交往情境来组织不同背景下不同内容的教学,以及抛锚式教学方式。用相关视频、动画等内容的“锚”来提出相关的问题,让学生能够自己思考来学习,并结合教师的讲解扩宽知识宽展内容。还可以用有一定基础知识的学生自己探讨的方式进行指导性教学,充分发挥学生的自主性,利用网络等资源自己探寻解决问题的方法,提升学生自己的翻译学习效率。
最后,对于课堂的教学结果,教师也应该进行一定的教学反思。对于学生所呈现的教学反馈进行思考与再反馈,不仅可以促进学生学习的提高,教室教学设计的进一步改进,还可以促进师生关系的增进,更好地进行教学。
五、结束语
大学英语的翻译教学是顺应人才市场的需要、满足人才培养需要的课程改革必然要求。而构建主义的公共大学英语翻译课程智慧教学设计就是这样能够发展学生的英语翻译能力,提高学生对于英语翻译的技巧和策略了解的有效教学设计。笔者基于构建主义的教学方法进行公共英语翻译智慧教学设计探究,希望能够帮助提高教学效率,推广和完善这种新的教学设计方法。
参考文献
[1]马瑞杰.基于建构主义理论的大学英语“体验翻译”教学实验研究[D].西北师范大学,2012.
[2]徐方[1].基于建构主义视域下的交际法大学英语翻译课堂教学分析[J].校园英语,2017:50.
[3]余庆玲,胡淼淼.基于构建主义的大学英语翻译智慧教学设计[J].桂林师范高等专科学校学报,2018(1):137-139.
[4]程小川.建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用[J].经济与社会发展,2003,1(11):187-188.
作者简介:吴燕,女,47岁,本科,讲师,研究方向:教学法,单位:安徽省安庆师范大学外国语学院;
王芬,2016级4班,外国语学院英语专业。