论文摘要
现代汉蒙语言中的名词在两种语言中都占有重要地位,名词在两种语言中数量最多,都是构成句子的最基本的要素之一。学术界对现代汉蒙语言名词的研究不断深入,研究方法和成果越来越多。但采用对比语言学的研究方法,对分属不同语系的现代汉蒙语言中的名词进行全面系统对比研究的专著和论文很少。本文作者利用自己懂两种语言和从事蒙汉双语教学工作的优势,在借鉴前辈和时贤研究成果的基础上,运用对比语言学的理论和研究方法,对两种语言名词的划分标准与分类、构词法、语法特点进行了全面、深入、系统的研究。这种研究不仅可以从理论上认清现代汉蒙语言名词的异同点,而且对蒙汉双语教学和研究实践具有现实的启发和指导作用。文章立足于两种语言事实,引用了大量具有代表性的实例,综合运用对比、举例、归纳等方法分析和研究两种语言名词的异同点及其原因,得出如下结论:一、两种语言名词及其次类划分标准的确立都依据词的词汇意义和句法功能,但汉语名词的划分侧重于句法功能,而蒙古语划分名词时词的形态是很重要的参考因素。二、两种语言名词构词法都有词法学构词法和句法学构词法,具体含义和主要方式基本相同。但词法学构词法中的派生(附加)法在汉语中不占主要地位,派生名词数量不多;在蒙古语中占重要地位,派生名词数量很多。蒙古语词法学构词法中没有重叠法。句法学构词法即复合法。汉语构词法中复合法地位最重要,复合词数量最多;蒙古语构词法中复合法相对不如派生法重要,但复合词数量也很多。三、两种语言的名词在句中主要充当主语和宾语,还可以作定语、谓语和状语。蒙古语名词在语法方面有数、格、领属等范畴,而汉语名词没有这些范畴。现代汉蒙语言名词在上述三个方面不同之处的主要原因在于两种语言的类型不同。汉语是孤立语,缺乏严格意义的形态变化,主要通过虚词和固定的词序来表达语法意义。蒙古语是黏着语,形态变化丰富,词内有专门表示语法意义的词缀,名词在语法方面有数、格、领属等范畴。