从形合意合的角度看翻译中的中式英语 ——以中国海洋大学新闻翻译为例

从形合意合的角度看翻译中的中式英语 ——以中国海洋大学新闻翻译为例

论文摘要

翻译作为人们交流沟通的桥梁,在推动国际政治、经济、文化的交流上起着越来越重要的作用。但汉译英中出现的“中式英语”严重影响了译文的质量,进而影响了我们的对外交流。因此,探讨如何克服中式英语的翻译技巧是非常有必要的。中式英语被琼.平卡姆称为“具有汉语特色的英语”。导致中式英语的原因很多,最主要的原因是汉语和英语之间纷繁复杂的差异导致了中式英语的产生,而其中最主要的差异就是汉语重意合,英语重形合。因此本文从形合意合的角度,对汉语和英语在词汇、句法及语篇三个方面进行对比分析,总结出英语和汉语的差异。在词法层面上,英语词性丰富,形式变化多样,连接性词语大量存在,而汉语词性及其变化相对较少,少用连接词。在句法层面,英语句子强调主谓结构,汉语句子则强调主题-说明结构。在篇章层面,英语重形式,汉语重语义。在此分析的基础上,本文进而以中国海洋大学新闻翻译为例,从词汇、句法及语篇三个层面分析中式英语的各种表现及其克服中式英语的方法。中式英语,在词汇层面主要表现为多余的词汇,词语重复等,句子层面则表现为主语不恰当,句子结构不符逻辑等,语篇层面主要是显性衔接与隐性连贯的转换。克服中式英语的方法主要有省略、替代、视角改变,变换词性,运用主从结构等。恰当地使用这些方法会使译者最大程度上避免“中式英语”,从而达到预期的交流效果。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Purpose of the Thesis
  • 1.2 Outline of the Thesis
  • 1.3 The Definitions of Basic Concepts
  • 1.3.1 Chinglish
  • 1.3.2 Definitions of Hypotaxis and Parataxis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous Study of Chinglish
  • 2.2 Review of the Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis
  • 2.3 Contrastive Analysis and Translation
  • 2.4 Cause of Parataxis and Hypotaxis—Different Modes of Thinking
  • 2.4.1 The Relationship between Language and Thinking
  • 2.4.2 Contrastive Analysis of Modes of Thinking
  • Chapter Three Comparison between Chinese and English from the Perspective of Parataxis and Hypotaxis
  • 3.1 Comparisons at Lexical Level
  • 3.1.1 Isolation in Chinese vs. Inflection in English
  • 3.1.2 Dynamic Chinese vs. Stative English
  • 3.1.3 The Use of Connective Words
  • 3.1.4 Other Aspects
  • 3.2.C omparisons at Syntactic Level
  • 3.2.1 Topic-Comment Mechanism in Chinese vs. Subject-Predicat Mechanism in English
  • 3.2.2 Bamboo-Shaped Structure in Chinese vs. Tree-Shaped Structure in English
  • 3.2.3 Conciseness in Chinese vs. Complicity in English
  • 3.2.4 Active Voice in Chinese vs. Passive Voice in English
  • 3.3 Comparisons at Textual Level
  • Chapter Four Demonstration of Chinglish Phenomenon
  • 4.1 Chinglish at Lexical Level
  • 4.1.1 Unnecessary Words
  • 4.1.2 Repetition
  • 4.1.3 Improper Collocation
  • 4.2 Chinglish at Syntactic Level
  • 4.2.1 Improper Subject
  • 4.2.2 Illogical Sentence Structure
  • 4.2.3 Other forms of Chinglish
  • 4.3 At Textual Level
  • Chapter Five Solutions to Chinglish
  • 5.1 Omission
  • 5.2 Solutions to Repetition
  • 5.2.1 Substitution
  • 5.2.2 “Extracting the Common Factors”
  • 5.2.3 Transformation of Words
  • 5.3 Solutions to Modifiers
  • 5.4 Conversion of Parts of Speech
  • 5.5 Diction
  • 5.6 Employment of Passive Voice
  • 5.7 Usage of Subordinate Sentence Structure
  • 5.8 Rearrangement of Word Order
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].中式英语在写作上的表现[J]. 无锡南洋职业技术学院论丛 2010(Z1)
    • [2].重读《中式英语之鉴》[J]. 华东理工大学学报(社会科学版) 2019(06)
    • [3].“中式英语”验光[J]. 中国眼镜科技杂志 2020(05)
    • [4].语言景观翻译中的中式英语现象探析[J]. 淮阴工学院学报 2020(04)
    • [5].简析避免中式英语形成的有效措施[J]. 教学与管理 2019(15)
    • [6].英语写作中中式英语现象探究[J]. 吕梁学院学报 2019(02)
    • [7].浅析报刊中中式英语现象[J]. 新闻战线 2017(22)
    • [8].新探中国英语与中式英语[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2018(02)
    • [9].中式英语对翻译的影响[J]. 大众文艺 2018(13)
    • [10].限时与非限时写作中的中式英语探究[J]. 林区教学 2018(06)
    • [11].大学生对“中式英语”的接纳意愿研究——基于精细加工可能性模型[J]. 天中学刊 2015(05)
    • [12].从文化和思维的角度分析“中式英语”的成因[J]. 英语教师 2020(10)
    • [13].规避中式英语的误区[J]. 考试与评价 2018(12)
    • [14].规避中式英语,扫清表达障碍[J]. 语数外学习(初中版) 2019(04)
    • [15].中式英语的成因分析[J]. 青年文学家 2019(14)
    • [16].概念迁移视域下的中式英语现象研究[J]. 长江丛刊 2019(16)
    • [17].基于汉译英角度分析中式英语所受到的汉语影响[J]. 校园英语 2019(29)
    • [18].那些让人啼笑皆非的中式英语[J]. 中学生天地(A版) 2019(10)
    • [19].浅谈如何减弱高中生中式英语现象[J]. 课程教育研究 2018(35)
    • [20].老外也说“中式英语”[J]. 英语知识 2012(06)
    • [21].规避中式英语,提升英语写作能力[J]. 语数外学习(初中版) 2018(01)
    • [22].课堂里的中式英语[J]. 考试周刊 2018(67)
    • [23].初中英语写作中常见的中式英语现象及解决方法[J]. 语数外学习(初中版) 2018(09)
    • [24].从中式思维模式探究汉英口译中的中式英语[J]. 知识文库 2016(18)
    • [25].汉译英中“Chinglish”面面观[J]. 考试周刊 2016(99)
    • [26].从英汉语言和文化差异角度探析“中式英语”成因[J]. 艺术品鉴 2017(01)
    • [27].高中生习作中中式英语分析[J]. 广东教育(高中版) 2016(11)
    • [28].高中英语写作中中式英语的调查研究[J]. 商业故事 2016(24)
    • [29].如何避免初中生使用中式英语[J]. 新课程导学 2017(06)
    • [30].以“Good morning,teacher”为例看中式英语的文化内涵[J]. 北方文学 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从形合意合的角度看翻译中的中式英语 ——以中国海洋大学新闻翻译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢