论文摘要
随着改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多地出现在我国荧幕上,我国影视翻译的规模也越来越大。然而,我国的影视翻译理论研究却相对滞后。本文将2006年在中国上映的大片《达芬奇密码》作为个案研究对象,以接受理论(Reception Theory)为理论基础探讨电影配音翻译的策略,本文所进行的研究不仅对提高实际的电影配音翻译水平有所裨益,同时对深化我们对翻译理论的认识和理解能有所帮助。翻译研究的重心经历了从作者到文本,再从文本到读者的转移过程。接受美学认为,作品在未被读者阅读的时候只是束之高阁的文本,只有进入读者视域,成为把玩和欣赏的对象,由读者填补留下的空白,才产生意义。“期待视野”决定着读者对接受对象——本文的选择。只有符合读者思维定向或先在结构的本文,才能吸引读者,进入读者的阅读视野。而电影的受众就是观众。配音翻译要研究观众的观看心理和“期待视野”,做好翻译作品的定位和选择。翻译文本的选择、翻译策略的采用、翻译语言的斟酌,都要以隐含读者的期待视野为中心,以符合观众的欣赏习惯,满足观众的期待。本文共分五章。第一章为引言部分,提出了研究的目的、意义及重要性。第二章回顾了对电影翻译在国内、国外的研究情况,然后分析了电影配音的分类情况以及特点,最后对比了两种典型的电影翻译:配音与字幕。第三章是本文的理论部分,重点介绍了接受理论的主要观点以及对电影配音翻译的指导意义。第四章是案例分析,首先对《达芬奇密码》的故事梗概进行说明,在分析具体的翻译策略之前,有必要阐述一下合格的翻译配音剧本的标准。经过分析,本部影片主要采取五种方法进行,即直译、释义、保持停顿数量不变、适当省略与重复以及分句与合句。一部配音电影的成功关键是优秀的翻译,这就对电影翻译人员提出了特殊的要求。最后一章对全文进行了总结,提出了一些缺陷,以便对别的影片的翻译提供参考。
论文目录
Acknowledgments摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Objectives of the research1.2 Significance and necessity of the research1.3 Organization of the thesisChapter 2 Literature Review2.1 Historical review of research into film translation2.1.1 Domestic research2.1.2 Foreign research2.2 Classification of film dubbing2.2.1. On-the-spot interpretation2.2.2. Additional dubbing2.2.3. Substitutive dubbing2.3 Features of dubbed films2.3.1 Synchronization2.3.2 Colloquialism2.3.3 Absence of annotations2.3.4 Instantaneity2.4 Comparison between subtitling and dubbingChapter 3 Reception Theory3.1 Brief introduction to Reception Theory3.1.1 Background3.1.2 Main ideas3.2 Inspirations to dubbed films3.2.1 Receptor-oriented criticismChapter 4 Strategies of Translation in The Da Vinci Code4.1 Synopsis of and brief introduction to the film4.2 Criteria for a qualified translated script4.3 Strategies4.3.1 Literal translation4.3.2 Paraphrase4.3.3 Invariable number of sentences and clauses4.3.4 Proper ellipsis and repetition4.3.5 Conversion of sentence or clause types4.3.6 Combination and division of clauses or sentences4.4 Requirements for dubbing translatorsChapter 5 ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:达芬奇密码论文; 接受理论论文; 翻译策略论文;