口译中的长时记忆—提高长时记忆表现的策略

口译中的长时记忆—提高长时记忆表现的策略

论文摘要

认知心理学兴起于上世纪五十年代,运用信息加工观点,主要研究感知觉、注意、表象、学习记忆、思维以及言语等心理过程或认知过程。认知心理学目前得到迅速发展,其研究成果已被运用于许多其他学科的研究,也包括口译的研究。本文从认知角度对口译中的长时记忆进行探讨,首先介绍了三个口译系统的运作方式,对其在口译中的特征进行归纳,接着对长时记忆在口译的作用进行探讨,指出长时记忆能够帮助译员识别新信息,促进理解,帮助对即将出现的信息进行预测,以及促进信息的产出。本文接着对影响长时记忆表现的因素进行了探讨,指出主要有六方面的因素会影响长时记忆的发挥,包括注意,理解、遗忘、笔记、图式以及心理因素。最后,作者介绍了几种可以促进长时记忆表现的策略,包括对长时记忆中的信息的经常刺激,对新信息进行相对深入的加工,熟练进行口译笔记,重述,以及建立相关图式。最后,作者引用一段新闻发布会的口译稿,对其进行分析以论证自己对口译中长时记忆的理解。本文尝试对口译中的长时记忆进行些许分析,希望能丰富对口译的记忆机制研究。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Relevance of Cognitive Psychology to Interpretation
  • 1.2 Memory Mechanism in Interpreting
  • 1.3 The Significance and Feasibility of the Present Study
  • 1.4 The Organization of this Thesis
  • Chapter 2 Memory Mechanism in Interpreting
  • 2.1 Three Memory Systems
  • 2.1.1 Sensory Store
  • 2.1.2 Short-term Memory
  • 2.1.3 Long-term Memory
  • 2.1.4 The Interrelations between Three Memory Systems
  • 2.2 Memory Systems in Interpreting
  • 2.2.1 The Three Memory Systems in Interpreting
  • 2.2.2 Nature of Memory in Interpreting
  • 2.2.3 Features of the Three Memory Systems in Interpreting
  • 2.2.3.1 Sensory Store: Attentive Memorizing
  • 2.2.3.2 Short-term Memory: Excellent Performance
  • 2.2.3.3 Long-term Memory: Database and Forgetting after Interpreting
  • Chapter 3 The Significance of Long-term Memory in Interpreting
  • 3.1 A Cognitive Study of Long-term Memory in Interpreting
  • 3.1.1 The Definition of Cognition
  • 3.1.2 Semantic Memory: a Long-term Memory
  • 3.1.3 Semantic Memory
  • 3.1.4 Collins and Quillian’s Network Model for Long-term Memory
  • 3.2 The Significance of Long-term Memory in Interpreting
  • 3.2.1 Recognizing the Input Information
  • 3.2.1.1 Bottom-up Processing
  • 3.2.1.2 Top-down Processing
  • 3.2.2 Facilitating Understanding
  • 3.2.2.1 Linguistic Knowledge: the Prerequisite for Comprehension
  • 3.2.2.2 Extra-linguistic Knowledge: Key for Comprehension
  • 3.2.2.2.1 Context
  • 3.2.2.2.2 Field and Encyclopedia Knowledge
  • 3.2.2.2.3 Cross-cultural awareness
  • 3.2.3 Aiding Anticipation
  • 3.2.4 Helping Production
  • Chapter 4 Factors Affecting Long-term Memory Performance & Strategies to Improve It
  • 4.1 Factors Affecting Long-term Memory Performance in Interpreting
  • 4.1.1 Attention
  • 4.1.2 Comprehension
  • 4.1.2.1 Definition
  • 4.1.2.2 Comprehension in Interpreting
  • 4.1.3 Forgetting
  • 4.1.3.1 Interference
  • 4.1.3.2 Retrieval
  • 4.1.4 Note-taking
  • 4.1.4.1 Necessity of Note-taking
  • 4.1.4.2 Features of Note-taking in Interpreting
  • 4.1.4.3 Basic Rules of Taking Notes in Interpreting
  • 4.1.5 Schema
  • 4.1.6 Psychological Factors
  • 4.2 Strategies to Improve Long-term Memory Performance
  • 4.2.1 Frequent Activation
  • 4.2.2 In-depth Processing
  • 4.2.3 Retelling
  • 4.2.4 Effective Note-taking
  • 4.2.5 Schema Construction
  • Chapter 5 Case Study
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    口译中的长时记忆—提高长时记忆表现的策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢