认知语言学视角下唐诗隐喻翻译的研究

认知语言学视角下唐诗隐喻翻译的研究

论文摘要

本论文试图从认知语言学的角度分析唐诗中隐喻英译的方法。众所周知,我国的诗歌到唐朝达到了鼎盛时期。唐诗作为中国诗歌的精华,反映了唐朝的经济、地理、政治及文化生活的各个方面,不愧为中华民族文化的珍宝,自然也为海内外的人民所喜爱。然而,要使更多的对中华民族文化不甚了解的外国读者理解并接受唐诗,唐诗英译就必须更准确、更传神。唐诗翻译的过程中最具争论的不外是隐喻的翻译。隐喻,长期以来被看作是语言学的研究课题。最初人们仅将隐喻视为文学作品中的修辞手段。在《我们赖以生存的隐喻》一书中,莱考夫和约翰逊站在一个全新的角度,重新审视隐喻:隐喻是人类语言的一部分,是存在于我们的日常生活当中的。没有隐喻的语言是乏味的,没有活力的,其功效也会大大降低。而诗歌一直以来被认为是富含隐喻的语言,并且引起了足够多的关注。本文以大量的唐诗为媒介,以认知语言学的理论为基础,讨论研究了唐诗中隐喻英译的不同方法。本文主要分为五个部分:第一部分简单介绍了理论背景,目前的研究情况以及本篇论文所要研究的问题。第二部分为理论部分,介绍了隐喻研究的历程,重点放在认知语言学视角下的隐喻研究及给我们带来的启示。第三部分从三个不同的角度介绍了诗歌翻译的原则。通过以上的分析,三种唐诗中隐喻英译的方法在第四部分中提出,并对《送友人》的三个英译本进行分析。最后为全文的总结部分。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 BACKDROP OF THE STUDY
  • 1.1.1 The Universality of Metaphor and its Translation
  • 1.1.2 Metaphors in Tang Poetry
  • 1.2 THE STRUCTURE OF THIS THESIS
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF THE STUDIES OF COGNITIVE LINGUISTICS ON METAPHOR
  • 2.1 THE COGNITIVE APPROACH TO METAPHOR
  • 2.2 FEATURES OF METAPHOR
  • 2.3 CLASSIFICATION OF CONCEPTUAL METAPHOR
  • 2.3.1 Structural Metaphor
  • 2.3.2 Orientational Metaphor
  • 2.3.3 Ontological Metaphor
  • 2.3.4 Implications of the Conceptual Metaphor Theory
  • CHAPTER THREE PREVIOUS STUDIES ON METAPHOR TRANSLATION
  • 3.1 THE PRINCIPLES OF TRANSLATING METAPHORS
  • 3.1.1 Newmark’s Views of Metaphor Translation
  • 3.1.2 Some Other Opinions on the Principles of Translating Metaphors
  • 3.2 METAPHOR TRANSLATION IN TANG POETRY
  • 3.2.1 Poetry is translatable
  • 3.2.2 Relationship between Metaphor and Poetry
  • 3.3 PRINCIPLES OF POETRY TRANSLATION
  • 3.3.1 In Terms of Lefevere Andre’s Principles
  • 3.3.2 In Terms of the Cultural Factors
  • 3.3.3 In Terms of the Aesthetic Requirement
  • CHAPTER FOUR METAPHOR TRANSLATION IN TANG POETRY FROM COGNITIVE LINGUISTIC PERSPECTIVE
  • 4.1 CHARACTERISTICS OF TANG POETRY
  • 4.2 PRINCIPLES OF METAPHOR TRANSLATION IN TANG POETRY
  • 4.2.1 Maintaining the Original Metaphor
  • 4.2.2 Converting the Original Metaphor
  • 4.2.3 Deleting the Original Metaphor
  • 4.3 A CASE STUDY ---- THE COMPARISON OF THREE ENGLISH VERSIONS OF “SONG YOU REN”
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • 5.1 MAJOR FINDINGS
  • 5.2 LIMITATIONS
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENT
  • 相关论文文献

    • [1].论“神似说”在唐诗比喻修辞格英译方面的启示[J]. 重庆第二师范学院学报 2020(01)
    • [2].唐诗斗方两件[J]. 艺术品 2019(12)
    • [3].走向世界文学的宇文所安唐诗译本研究[J]. 外国语文研究 2019(06)
    • [4].《唐诗语言研究》[J]. 语文建设 2020(04)
    • [5].浙江“唐诗之路”品牌建设刍议[J]. 台州学院学报 2020(01)
    • [6].国家社科基金重大招标项目 东亚唐诗学文献整理与研究[J]. 东疆学刊 2020(01)
    • [7].唐诗之路[J]. 河北师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(02)
    • [8].基于语言资源视角的浙东唐诗之路旅游开发研究[J]. 今传媒 2020(03)
    • [9].唐诗中的食品语言与饮食文化探究[J]. 食品研究与开发 2020(06)
    • [10].唐诗中的语言与文化解读[J]. 食品研究与开发 2020(07)
    • [11].语文研学融发展 五育并举共提升——以课程《唐诗之路》为例[J]. 浙江教育科学 2020(01)
    • [12].唐代读者对唐诗文献的编集与保存[J]. 内蒙古大学学报(哲学社会科学版) 2020(02)
    • [13].他们从大唐盛世中走来——评《唐诗人简史》[J]. 传媒论坛 2020(09)
    • [14].民乐中的唐诗[J]. 钟山风雨 2020(02)
    • [15].流过唐诗的涪江[J]. 中国三峡 2020(03)
    • [16].“浙东唐诗之路”:历史渊源下的本土文化景观分析——以台州市天台县为例[J]. 艺术与设计(理论) 2020(06)
    • [17].在诗意中复兴宁波千年文化 关于“浙东唐诗之路”文化带建设的调研和思考[J]. 宁波通讯 2020(11)
    • [18].草书唐诗[J]. 大学书法 2020(03)
    • [19].大视野下的文学研究——读《风骚诗脉与唐诗精神》[J]. 湖北开放职业学院学报 2020(16)
    • [20].东亚唐诗学资源的开发空间及其现代意义[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(05)
    • [21].楷书《唐诗一首》[J]. 大众文艺 2019(03)
    • [22].春逝如唐诗[J]. 中国三峡 2019(02)
    • [23].楷书初唐诗卷(部分)[J]. 中国书法 2019(08)
    • [24].基于唐诗中的女性心理研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(10)
    • [25].当刻铜遇上唐诗——浅谈唐诗题材刻铜文房收藏[J]. 文艺生活(艺术中国) 2019(10)
    • [26].《唐诗》[J]. 殷都学刊 2017(04)
    • [27].楷书《唐诗一首》[J]. 大众文艺 2018(04)
    • [28].唐诗两首[J]. 文艺生活(艺术中国) 2018(02)
    • [29].今人如何“读”唐诗?——读《唐诗的读法》[J]. 杭州(周刊) 2018(15)
    • [30].葛西因是解唐诗的思维个性与文学想象[J]. 人文杂志 2018(07)

    标签:;  ;  ;  

    认知语言学视角下唐诗隐喻翻译的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢