论文摘要
近年来,随着后殖民文化理论在全球范围的影响的日益扩大,后殖民翻译理论也悄然兴起,翻译中的杂合现象逐渐引起了中西翻译界的广泛关注。后殖民翻译理论关注两种语言文化间的不平等地位,视翻译为两种语言、两种文化接触的必然产物,由翻译而产生的杂合文本有助于消解跨文化交际中的文化霸权。杂合理论使我们对翻译的本质、翻译与政治的关系以及什么是好的译文等问题,都有了更进一步的认识。本文以后殖民杂合理论为依据,以林语堂翻译的《浮生六记》为例,从语言、文化和文学三个方面分析了其中的杂合现象。通过对该译本的详细分析,作者发现林语堂灵活运用了归化和异化这两种策略,确保了将较为重要的文化信息传递给读者,译本呈现出显著的杂合性。林语堂先生不但达到了他向英语读者介绍一对可爱的中国夫妇恬淡生活的目的,在无形中还把中国文化带到了英语中。在保证译文可读性的同时,对中国文化的传播起到了积极作用。分析表明,杂合在促进文化交流,消减强势文化霸权以及优化目的语文化方面都有很大的作用。通过杂合,弱势文化中的意识形态等可以通过译文进入强势文化,这样可以让强势文化的读者意识到其他文化的存在,对强势文化施加了一定的影响。本研究对中国文学英译有较大启迪意义。杂合在抵制文化霸权和民族中心主义两方面都具有积极意义,在从弱势文化翻译到强势文化中时,使用杂合要考虑到它的度,极度异化以求杂合是不可取的。在将《浮生六记》这样的中国文学作品翻译成英语时,只有适度的杂合才能较好地起到传播中国文化、减弱西方文化霸权的作用。
论文目录
相关论文文献
- [1].《浮生六记》雪莉·布莱克译本特殊性研究[J]. 现代交际 2020(10)
- [2].浅谈《浮生六记》中的造园技巧[J]. 艺术科技 2019(01)
- [3].浅析《浮生六记》中生活之“乐”[J]. 汉字文化 2019(10)
- [4].一个含香带苦的法子——昆曲《浮生六记》观后漫笔[J]. 上海艺术评论 2019(05)
- [5].浅谈《浮生六记》中芸娘悲剧命运的必然性[J]. 汉字文化 2018(13)
- [6].从语篇可接受性视角看《浮生六记》的英译策略[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2016(05)
- [7].《浮生六记》[J]. 道路交通管理 2017(02)
- [8].浅谈文化负载词的翻译——以林语堂译《浮生六记》为例[J]. 长春教育学院学报 2016(11)
- [9].从泰特勒的三原则看《浮生六记》的翻译[J]. 漯河职业技术学院学报 2014(04)
- [10].论翻译过程的文化认同研究——以林语堂《浮生六记》译本为例[J]. 英语广场 2015(07)
- [11].从胡壮麟语境角度探析《浮生六记》林译本中的词语翻译[J]. 赤子(上中旬) 2015(24)
- [12].苏州小市民的烟火人生已经配不上高雅昆曲了吗?——评罗周剧作《浮生六记》[J]. 戏剧与影视评论 2020(01)
- [13].《浮生六记》英译阅读与讨论(一)[J]. 英语世界 2020(02)
- [14].芙蓉塘外有轻雷——读《浮生六记》[J]. 长江丛刊 2020(03)
- [15].《浮生六记》英译阅读与讨论(二)[J]. 英语世界 2020(04)
- [16].浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例[J]. 校园英语 2020(17)
- [17].《浮生六记》:清代才子沈复的自传体随笔[J]. 月读 2020(08)
- [18].《浮生六记》选读[J]. 月读 2020(08)
- [19].《浮生六记》英译阅读与讨论(四)[J]. 英语世界 2020(08)
- [20].《浮生六记》之六记[J]. 诗潮 2019(04)
- [21].浮生若梦,为欢几何——《浮生六记》随想[J]. 读写月报 2018(Z1)
- [22].读《浮生六记》(一)[J]. 中学生百科 2018(14)
- [23].读《浮生六记》(二)[J]. 中学生百科 2018(17)
- [24].浅谈林语堂跨文化传播实践——以林译《浮生六记》为例[J]. 同行 2016(07)
- [25].从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》[J]. 青春岁月 2016(23)
- [26].闲忙三境[J]. 新作文(高中版) 2017(05)
- [27].《浮生六记》中的养生之道[J]. 科学养生 2017(04)
- [28].做一名生活家[J]. 太湖 2017(03)
- [29].浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略[J]. 北方文学 2017(11)
- [30].岛上手记[J]. 草原 2017(07)