论文摘要
在人类的历史长河中,戏剧源远流长,话剧作为戏剧的主要成员之一发挥着不可忽视的作用。然而,一直以来,学术界对于话剧翻译却谈之甚少。究其原因,话剧既是文学的一个重要分支,但同时又是一种表演艺术,也就是说话剧兼具可阅读性和可表演性。正是这种双重性使得话剧翻译具有其自身特点。事实上只有将话剧文本搬上舞台通过演出,将信息充分地、地道地传达给观众,并与观众进行最大程度的交际互动并使之产生共鸣,才能充分体现出其价值。因此,作为一个特殊的文学形式,话剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。如何进行话剧翻译,如何使话剧译本更适合舞台演出是译者十分值得思考和探讨的问题。话剧《茶馆》作为老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,早就脍炙人口,在戏剧界是有名的“一句台词勾画一个人物的好戏。”(英若诚,1999:6)它不论是在语言特色上还是在其取得的艺术成就上,都是中国话剧史的里程碑。浓郁的北京方言、个性化、简洁、幽默的人物语言和丰富的文化内涵等特点,赋予了该剧本不仅要通顺、达意,同时要简洁易懂、朗朗上口、可表演的特点,重要的是一定要尽量达到与观众交际的目的,重视观众的反应。正是这种特殊性使得《茶馆》的翻译充满了挑战性。英国著名翻译理论家和教育家彼得·纽马克的交际翻译理论注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果,而且交际翻译理论允许译者重新组织语言结构,使译者有较大的自由度去解释原文,调整文体,排除歧义,甚至是修正原作者的错误,以使译文地道流畅,达到与读者(观众)最大程度上的交际,这就为译者翻译话剧文本提供了广阔的空间。本文以此理论为指导,通过对比分析英若诚和霍华的两个英译本,看两译者如何运用不同的翻译策略在译本中实现或没有实现与目的语观众最大程度交际的目的,并评价哪个译本更具交际性,更易演出,更易被目的语听众理解和接受并产生共鸣。
论文目录
相关论文文献
- [1].小茶馆 大社会——读《茶馆》有感[J]. 工会博览 2020(12)
- [2].《茶馆》文学本演变研究[J]. 中国现代文学研究丛刊 2018(12)
- [3].论《茶馆》人物类型化创造[J]. 科教文汇(中旬刊) 2019(06)
- [4].关于川语版《茶馆》非标题党的一家之言[J]. 新世纪剧坛 2018(01)
- [5].这版《茶馆》很鲁迅[J]. 中国戏剧 2018(01)
- [6].论老舍《茶馆》的语言特色[J]. 大众文艺 2017(10)
- [7].巧夺天工的《茶馆》写作技巧[J]. 中学语文教学参考 2020(09)
- [8].《茶馆》整本书阅读素养测评[J]. 语文教学通讯 2020(Z1)
- [9].孟京辉版《茶馆》剧照[J]. 戏剧与影视评论 2019(01)
- [10].郑榕:“《茶馆》伴我一起成长”[J]. 人民周刊 2019(12)
- [11].【整本书阅读与研讨(十八)】 乱世的茶馆,挣扎的众生——《茶馆》阅读与研讨设计[J]. 语文教学通讯 2019(Z1)
- [12].英若诚《茶馆》英译本解读——基于副文本的视角[J]. 现代语文(学术综合版) 2017(10)
- [13].时代的缩影——社会批评解读下的《茶馆》[J]. 语文教学通讯 2009(02)
- [14].老舍《茶馆》的用词特色[J]. 青年文学家 2018(06)
- [15].老舍《茶馆》中的文化底蕴探究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(17)
- [16].老舍《茶馆》的艺术特色[J]. 山西青年 2017(03)
- [17].关于《茶馆》教学案例的评析[J]. 课外语文 2017(01)
- [18].孩子,我是你的老师[J]. 成才 2017(01)
- [19].爸爸我想你[J]. 人生与伴侣(月末版) 2016(11)
- [20].《茶馆》的当代困境[J]. 北方文学 2017(03)
- [21].浅析老舍《茶馆》语言的京味儿特色[J]. 青年文学家 2017(17)
- [22].一曲时代的挽歌——谈老舍《茶馆》的悲剧性[J]. 青年文学家 2017(21)
- [23].对《茶馆》两个英译本的比较研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(23)
- [24].浅析老舍《茶馆》中人物的类型化塑造[J]. 北方文学 2017(09)
- [25].先别说不可能[J]. 初中生 2017(19)
- [26].加拿大舞台上的《茶馆》[J]. 中华文化画报 2017(02)
- [27].探讨《茶馆》中人物的类型化创造[J]. 山西青年 2017(20)
- [28].《茶馆》的创作背景和主题思想解析[J]. 牡丹 2017(29)
- [29].《茶馆》中所描述的时代[J]. 作文成功之路(下) 2017(10)
- [30].《茶馆》[J]. 中文自修 2016(05)