《白鹿原》中的民俗词汇翻译策略研究

《白鹿原》中的民俗词汇翻译策略研究

论文摘要

跨文化翻译是近年来翻译界的热门话题,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。文学翻译作为艺术创作,既要忠实原作的创作理念和手法,也要向读者介绍和传递源语中的文化异质成分。文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障碍,尤其是词汇所负载的隐蔽文化。民俗文化词汇直接反映了该民族的特色文化,这类文化负载词的准确翻译对文化的传播起着关键性的作用。陈忠实的长篇小说《白鹿原》是以陕西关中平原的白鹿原作为故事的自然背景和叙述对象,描绘了这块聚族而居的坡源上白、鹿两姓家族的衣食住行、婚丧嫁娶祭祖求雨、驱鬼祛邪等世俗生活,反映了关中地区独具地域特色且积淀深厚的民俗文化。这些蕴含着丰富而深厚的民俗文化内涵都是凭借作品的语言尤其是词汇得以充分展现的。将跨文化交际与苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论结合起来,本文提出了将异化和归化相结合、以异化为主归化为辅的翻译策略。根据跨文化交际学奠基人霍尔提出的文化理论将小说中的民俗词汇按显性文化词汇和隐蔽文化词汇进行了分类、文化解读和翻译,依据“异化为主,归化为辅,异化和归化相结合”的翻译策略,详细剖析了独具关中特色的民俗词汇的具体的翻译方法,以便更好地传递这些词汇中的文化内涵。通过相关参数分析和问卷调查,本文还对翻译策略的有效性进行了实证分析。依据跨文化交际的语言学研究路径,通过对《白鹿原》中民俗词汇的文化解读,实例翻译,从而使不同文化背景下的读者更好地了解了陕西关中平原的生活习俗,更好地实现了跨文化交流。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
  • 1.1 BailuYuan and its language
  • 1.2 Significance and purposes of the research
  • 1.3 Object and methodology of the research
  • 1.4 Contents and structure of the thesis
  • CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Cultural Translation Theory
  • 2.1.1 The relationship among language,culture and translation
  • 2.1.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory
  • 2.1.3 Intercultural communication
  • 2.2 Overview of folklore translation
  • 2.2.1 The definition of folklore
  • 2.2.2 The type of researching field on folklore
  • 2.2.3 Previous studies on folklore translation
  • CHAPTER Ⅲ THE TRANSLATION STRATEGIES OF FOLKLORELEXIS IN BAILU YUAN
  • 3.1 Classification of folklore lexis in Bailu Yuan
  • 3.2 Cultural interpretation of folklore lexis in Bailu Yuan
  • 3.2.1 Cultural interpretation and translation of folklore lexis with overtculture
  • 3.2.2 Cultural interpretation and translation of folklore lexis with covertculture
  • 3.3 Suggested methods for translating folklore lexis
  • 3.3.1 The translation strategies applied to the approaches to culturalfactors involved in translation:foreignization and domestication
  • 3.3.2 The suggested translation methods for folklore lexis with overtculture
  • 3.3.3 The suggested translation methods for folklore lexis with covertculture
  • CHAPTER Ⅳ THE EVALUATION OF ADOPTED STRATEGIES
  • 4.1 The Evaluation based on factors determining the choice of strategies
  • 4.1.1 The translator’s purpose and orientation
  • 4.1.2 Types of the source texts
  • 4.1.3 Intended target readers and their expectation
  • 4.1.4 Properties of cultural elements to be translated
  • 4.1.5 Case study
  • 4.2 The evaluation based on a questionnaire
  • 4.2.1 Research questions
  • 4.2.2 Subjects
  • 4.2.3 Instrument
  • 4.2.4 Procedures
  • 4.2.5 Analysis of the feedback on the questionnaire
  • CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
  • 5.1 Major findings of the research
  • 5.2 Limitations of the research
  • 5.3 Suggestions for further research
  • BIBLIOGRAPHY
  • 攻读硕士学位期间发表的论文
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • APPENDIX Ⅰ
  • APPENDIX Ⅱ
  • 相关论文文献

    • [1].中国特色词汇翻译研究——以《经济学人》中国专栏为例[J]. 文化产业 2020(11)
    • [2].基于机器学习的特色词汇翻译在线生成方法研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(自然科学版) 2020(04)
    • [3].基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究[J]. 高教学刊 2017(15)
    • [4].从词汇来源浅谈韩中词汇翻译方法[J]. 山西青年 2017(07)
    • [5].从多元系统理论的角度谈影响政治词汇翻译变化的因素[J]. 校园英语 2017(08)
    • [6].浅析英语词汇翻译技巧[J]. 校园英语 2017(25)
    • [7].重要词汇翻译标准[J]. 比较政治学前沿 2014(01)
    • [8].中西茶文化差异对茶叶专有词汇翻译的影响及对策[J]. 福建茶叶 2018(07)
    • [9].中国特色词汇翻译的顺应性阐释[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
    • [10].重要词汇翻译标准[J]. 比较政治学前沿 2013(01)
    • [11].零翻译在手机词汇翻译中的运用[J]. 英语广场(学术研究) 2014(08)
    • [12].浅析网络词汇翻译[J]. 黑龙江对外经贸 2009(02)
    • [13].“无意识”理论文献中词汇翻译策略刍议[J]. 湖北函授大学学报 2017(07)
    • [14].文化差异背景下的俄汉旅游词汇翻译[J]. 黑河学刊 2014(12)
    • [15].中国时政词汇翻译例证研究[J]. 长春工业大学学报(社会科学版) 2013(02)
    • [16].中英动物词汇翻译的文化差异[J]. 湘潮(下半月)(理论) 2009(12)
    • [17].跨文化商务交际环境下词汇翻译的空缺现象及其对策[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2008(01)
    • [18].意识形态影响下文化词汇翻译的对比分析——以《茶馆》中“数来宝”为例[J]. 宁波广播电视大学学报 2017(01)
    • [19].英语专业学生汉英词汇翻译情况调查及启示[J]. 亚太教育 2015(19)
    • [20].中国特色词汇翻译的语用失误[J]. 北方文学 2019(32)
    • [21].原型理论视角下的词汇翻译策略研究[J]. 海外英语 2012(21)
    • [22].奈达功能对等理论视角下政论文特色词汇翻译策略研究——以《2018年政府工作报告》为例[J]. 英语广场 2020(22)
    • [23].浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素[J]. 读与写(教育教学刊) 2012(11)
    • [24].以河北民俗为例浅谈民族文化专用词汇翻译方法[J]. 雪莲 2015(29)
    • [25].英语儿童文学词汇翻译的特点[J]. 大家 2010(22)
    • [26].基于国际农产品贸易合作的英语词汇翻译教学创新——评《英语翻译与教学创新研究》[J]. 热带作物学报 2020(07)
    • [27].基于语料库研究《政府工作报告》英译本的词汇翻译[J]. 海外英语 2018(17)
    • [28].浅析文化差异对词汇翻译的影响[J]. 中国校外教育 2014(10)
    • [29].日常词汇翻译术语化类型考[J]. 中国科技翻译 2012(01)
    • [30].文化负载词汇翻译的策略及方法[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2012(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    《白鹿原》中的民俗词汇翻译策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢