《中华人民共和国合同法》两种英译本的评析

《中华人民共和国合同法》两种英译本的评析

论文摘要

交际翻译试图使其读者产生的效果尽量接近于源语读者所获得的效果。语义翻译要在译语句法结构和语义结构允许的前提下,在译文中产生相似或完全一样的语境意义。根据对文本功能的分类,纽马克认为法律文本属于表达型文本,因此法律翻译应采取语义翻译。作者认为纽马克的这一陈述主要适用于源语和目标语的语言体系和结构相似的情况。如果源语和目标语属于不同的语系,在思维方式和语言结构等方面就会有差异。比如说,英语和汉语属于不同的语系,由于英汉两种语言在思维方式,表达习惯,以及法律文化等方面的差异,单纯地进行语义翻译是行不通的。本文作者认为在法律翻译中语义翻译和交际翻译是互相补充的。在法律翻译的初始阶段译者应遵循语义翻译,尽可能在词汇,句子等方面与原文一致。而在第二阶段采用交际翻译,译者要充分考虑目标语和源语之间的种种差异,积极发挥译者的创造性,以读者的角度审视并诠释原文,用目标语对原文的内涵进行再创造,达到译文与原文在法律效力上的对等。作者认为可以将语义翻译和交际翻译有效地结合,从而更好地增强法律译本的可读性。本文从这一主题入手,试运用纽马克的这两个著名翻译理论对中华人民共和国合同法的两个英译本进行评析。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Status quo of Law Translation Study
  • 1.2 Rationale and Objectives of the Present Study
  • 1.3 The Organization of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Some General Translation Studies on Law translation
  • 2.1.1 Literal Translation
  • 2.1.2 Eugene Nida’s Viewpoint on Law Translation
  • 2.1.3 Hans J. Vermeer’s Viewpoint on Law Translation
  • 2.1.4 Peter Newmark’s Viewpoint on Law Translation
  • 2.2 Studies of Law Translation in China
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Semantic and Communicative Translation
  • 3.1 Theoretical Backgrounds
  • 3.2 Definitions
  • 3.3 Differences and Relevance
  • Chapter Four Feasibility of Newmark’s Theory in Law Translati
  • 4.1 Goals of Law Translation
  • 4.2 Necessity of Using Communicative Translation in Law Translation
  • 4.2.1 To Retain the Legal Effect of the Source Text
  • 4.2.2 To Express the Intent of the Source Text
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five A Comparative Study of Two English Versions of the Contract Law of the P.R.C
  • 5.1 The Criteria of Law Translation
  • 5.2 Formalness
  • 5.2.1 Use of Archaic Words
  • 5.2.2 Use of Loan Words
  • 5.2.3 Use of Formal Words
  • 5.3 Accuracy
  • 5.3.1 Use of Modal Verbs
  • 5.3.1.1 Declaratory Provisions
  • 5.3.1.2 Authorizing Provisions
  • 5.3.1.3 Prohibitive Provisions
  • 5.3.1.4 Obligatory Provisions
  • 5.3.2 Arrangement of the Modifiers
  • 5.3.3 Nuances of Synonyms
  • 5.4 Readability
  • 5.4.1 Addition
  • 5.4.2 Nominalization
  • 5.4.3 Transformation of Voice
  • 5.4.4 One Sentence Pattern
  • 5.4.5 Adjustment of the Sentence Elements
  • 5.4.6 Consideration of Cultural Factors
  • 5.5 Conciseness
  • 5.5.1 Use of Non-finite Verbs
  • 5.5.2 Simplification of Construction
  • 5.5.3 Elimination of Semantic Repetition
  • Chapter Six Conclusions
  • 6.1 A General Summary
  • 6.2 Limitation and Suggestion
  • Bibliography
  • 个人简历
  • 发表文章记录
  • 相关论文文献

    • [1].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
    • [2].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
    • [3].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
    • [4].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
    • [5].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [7].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [8].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [9].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [10].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [11].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [12].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [13].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [14].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [15].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [16].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [17].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [18].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [19].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [20].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [21].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [22].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [23].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [24].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
    • [25].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
    • [26].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
    • [27].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
    • [28].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
    • [29].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [30].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《中华人民共和国合同法》两种英译本的评析
    下载Doc文档

    猜你喜欢