论文摘要
近几十年来,国内外翻译理论的研究呈现多元化的趋势,不同的研究人员从不同的视角深入探讨各种不同的翻译理论,关于翻译理论的争辩也从未停息。1986年在著作《关联性:交际与认知》中,Sperber和Wilson首先提出了关联理论。自从关联理论提出以后,国内许多学者开始关注这一创新性的理论,被广泛应用于各个领域,如心理学、文学、翻译学、语言学、修辞学及语篇分析等各类学科。随后,他们的学生Gutt最早将关联理论应用于对翻译现象的解释。在关联理论的视角下,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程;翻译是对源语的阐释性运用。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性,作为交际的翻译,在源语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依据的也是关联性。关联理论的翻译观刷新了人们对翻译的认识,为翻译研究提供了一个宏观的理论框架,目前许多的学者从不同的角度对其理论价值做了充分的肯定,同时也有学者对关联理论对翻译的解释力和适用性发表了不同的观点。然而,有关关联理论与翻译教学的研究较少,研究不够深入全面,且对于关联理论在翻译教学领域的应用研究,还有待更进一步探索和验证。本项研究基于关联理论本身以及前人对Gutt关联翻译理论的研究,主要针对关联翻译理论在高等院校翻译教学中的应用而展开,探讨这一教学方法在高校课堂教学中的适用性。为此,根据关联理论和关联翻译理论特点,研究者设计了具体的课堂教学步骤和程序,共分为三个大的阶段。第一阶段为译前准备阶段,教师需要做大量的工作,向学生讲解词汇和语法,推导交际信息,提供语境信息;第二阶段是课堂管理与实战阶段,教师控制好课堂时间,让学生自主翻译;第三阶段是总结评估阶段,教师组织学生在课堂上对某个学生翻译的作品进行讨论和评析,总结翻译经验,然后通过实践练习提高学生的翻译能力。为进一步验证这一教学模式对于提高学会翻译翻译能力的有效性,作者设计了相关的教学方案,并于2010年下半年山东滨州学院开展了为期12周的教学实验。受试对象来自该校外语学院两个自然班的80名大三学生,其专业是商务英语,学生毕业后的就业方向是外贸行业。因此掌握翻译技能对这些学生来说很必要。由于受试者所在班级每班均为40名学生,研究者随机将一个班级作为实验班,另一个班级作为控制班,并用不同的方法对其施教(实验班采用关联翻译理论指导下的模式教学,控制班采用了传统的教学模式)。研究者在实验中采用了前测试卷,后测试卷,问卷和访谈等实验的工具,并在实验结束后认真的统计并借助了SPSS等相关软件分析了实验中得出的数据。从实验得出的结果看,对关联翻译所进行的研究很好的验证了作者事先提出的假设,即该理论能很好的适应翻译教学的需要,基于关联翻译理论的教学模式不仅有助于学习者翻译兴趣的激发,也能很好的培养其翻译技能的形成。在此基础上,作者对应用这一教学模式提出了相关的建议。然而,由于现实条件和研究者能力的限制,该项研究在一些方面难免存在问题,比如,教学实验的时间较短,样本未能经过随机抽样,而且对数据的处理和分析还不是足够的深入,这些工作还有待于进一步的探索改进。
论文目录
Abstract摘要List of AbbreviationsList of TablesChapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Research Purpose1.3 Organization of the ThesisChapter Two Literature Review2.1 The Research Abroad2.2 TheResearch at Home2.3 Brief SummaryChapter Three Theoretical Foundations3.1 Relevance Theory3.1.1 Communication as An Ostensive-inferential Process3.1.2 Cognitive Environments3.1.3 Relevance and the Principles of Relevance3.2 Gutt's Relevance Theoretical Translation Account3.2.1 Two Ostensive-inferencial Stages in Translation3.2.2 Cognitive Environment in Translation3.2.3 Relevance in Translation3.2.4 Transaltion as Interlingual Interpretive UseChapter Four Rlevance Theory and Its Application to Translation Teaching4.1 Situation of Translation Teaching for English major4.1.1 Translation Teaching Method4.1.2 Curriculum Setting4.1.3 Textbook and Material4.2 Major Problems in the Translation of English Major4.2.1 Mother-tongue Interference:Interlingual Errors4.2.2 Target-language Causes:Intralingual Errors4.2.2.1 False Analogy4.2.2.2 Incomplete Rule Application4.2.2.3 Exploiting Redundancy4.2.2.4 Overgeneralization4.2.3 Communication Strategy4.2.4 Cognitive Factors4.3 Translation Stages from Perspective of Gutt4.3.1 First Ostensive-inferential Stage as a Translator4.3.2 Second Stage as a Target Audience4.4 Purposes of RT Applied to Translation Teaching4.4.1 To Stimulate Students’Translation Activity and Interests4.4.2 To Avoid Possible Errors in Practical Translating4.4.3 To Make Translation Teaching and Vocation-oriented and Realistic4.5 The Procedures for Teaching Translation through RT4.5.1 Preparation Stage (Before Translating)4.5.1.1 The Design of Translating Materials & Tasks4.5.1.2 Sample Display & Analysis of Texts4.5.1.3 Interpreting Translating Skills, Principles and Procedures4.5.2 Management Stage (During Translating)4.5.2.1 Time Control4.5.2.2 Individual Translation4.5.3 Evaluation Stage (After Translating)4.5.3.1 Display of Translation in Class4.5.3.2 Checking the Translation4.5.3.3 Choosing Excellent TranslationChapter Five Research Methodology5.1 Research Design5.1.1 Objective and Hypotheses5.1.2 Subjects5.1.3 Instruments5.2 Research Procedures5.2.1 Pre-test5.2.2 Questionnaire (Pre-test)5.2.3 Teaching Experiment5.2.4 Post-test5.2.5 Questionnaire (Post-test)5.2.6 Interview5.3 Data Collection and Analysis5.3.1 Data Analysis of the Tests5.3.2 Data Analysis of the Questionnaires5.3.3 Analysis of the InterviewChapter Six Conclusion6.1 Major Findings6.2 Implications6.2.1 Implications for Teachers6.2.2 Implications for Translation Courses Teaching Materials6.2.3 Implications for Students6.3 Limitations of the Research and Suggestions for further StudiesBibliographyAppendixes ⅠAppendixes ⅡAppendixes ⅢAppendixes ⅣAppendixes ⅤAppendixes ⅥPublished PaperAcknowledgements
相关论文文献
- [1].花园路径句的认知分析[J]. 长江丛刊 2017(24)
- [2].文化翻译的最佳关联策略—《浮躁》英译本个案分析[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(03)
- [3].关联理论视角下的转喻研究[J]. 琼州学院学报 2011(04)
- [4].论衔接在话语交际中的作用[J]. 科技风 2008(12)
- [5].试从关联理论角度看翻译的可译性[J]. 青春岁月 2011(14)
- [6].最佳关联在话语理解中的应用[J]. 语文学刊 2014(14)
- [7].关联理论视角下的幽默翻译[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(10)
- [8].关联理论视角下的广告翻译研究[J]. 教育教学论坛 2016(37)
- [9].认知警觉机制的研究与展望[J]. 外语学刊 2018(06)
- [10].关联翻译理论视域下的外宣翻译探析[J]. 太原城市职业技术学院学报 2014(07)
- [11].从关联视角看《致我们终将逝去的青春》字幕翻译意义损失[J]. 河池学院学报 2014(03)
- [12].商务翻译中的语境关联[J]. 江西教育学院学报 2010(03)
- [13].基于关联理论视角看《阿甘正传》的中文字幕翻译[J]. 电影文学 2010(07)
- [14].关联理论框架下对广告中人称指示语的语用效果分析[J]. 校园英语 2015(32)
- [15].话语标记语语用制约的关联论研究[J]. 科技信息 2010(05)
- [16].关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J]. 电影文学 2010(04)
- [17].从关联理论的角度看新闻标题的功能[J]. 郧阳师范高等专科学校学报 2009(05)
- [18].从曹操杀吕伯奢看关联理论对语境的解释力[J]. 高教学刊 2016(11)
- [19].关联理论对英语阅读理解教学的启示[J]. 才智 2014(33)
- [20].从关联理论视角看电影幽默——以《阿甘正传》文本为例[J]. 英语广场(学术研究) 2013(09)
- [21].分析认知语境对交际话语的理解[J]. 湖南科技学院学报 2010(06)
- [22].关联理论关照下文学作品的重译——以David Copperfield的翻译为例[J]. 外国语言文学 2009(01)
- [23].关联理论视角下的广告语说服性研究[J]. 安徽文学(下半月) 2009(05)
- [24].浅谈关联理论、对话理论与翻译及其翻译批评[J]. 大众文艺 2009(23)
- [25].从关联理论的角度解读非语言交际[J]. 时代文学(双月上半月) 2008(02)
- [26].从关联理论看认知语境对隐喻理解的影响[J]. 商洛学院学报 2008(06)
- [27].“关联翻译观”视角中的广告翻译[J]. 大家 2011(03)
- [28].关联理论与语用翻译关系之解析[J]. 语言与文化研究 2008(01)
- [29].关联理论视域下话语标记语的翻译——以小说《动物农场》为例[J]. 湖北函授大学学报 2015(06)
- [30].谈基于关联理论的多模态英语写作教学[J]. 长江丛刊 2016(14)
标签:关联理论论文; 关联翻译理论论文; 翻译教学论文;