论文摘要
《修行道地经》翻译于西晋太康五年(公元284年),它保留了魏晋时期汉语词汇复音化的痕迹。其词汇系统继承先秦两汉而来,但又具有自己的特点。我们对《修行道地经》的词汇系统进行了穷尽性统计,试图在静态描写《修行道地经》词汇系统的基础上,探求其同义词特点。本文分为六个部分:第一部分阐述本课题的选题缘起和研究方法、步骤,并对经文的版本、词语的切分、词语的时代判定标准及同义构组原则进行了说明。第二部分介绍竺法护及《修行道地经》。第三部分辨释《修行道地经》中的18组同义词。通过同义词辨释发现:有相当一部分同义词在《修行道地经》中的使用不再像在上古那样区分得很明显,这是同义复词大量出现的一个重要原因。第四部分介绍《修行道地经》同义复词形成的原因、本文确定同义复词的原则以及研究《修行道地经》同义复词的意义。第五、六部分对《修行道地经》中出现148个同义复词进行确认分析,以解决《汉语大词典》书证滞后和词条失收的问题。进而得出这个时候的同义复词还处在自由、磨合的过渡阶段的结论。
论文目录
相关论文文献
- [1].《修行道地经》卷一校勘记[J]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) 2008(06)
- [2].佛经词语考释三则[J]. 古汉语研究 2010(02)
- [3].从《修行道地经》词汇研究看《大词典》书证滞后的问题[J]. 企业家天地下半月刊(理论版) 2008(11)
- [4].常用词“追、逐”之演变研究[J]. 广西民族师范学院学报 2011(02)
- [5].论汉文佛经用字研究的意义[J]. 古汉语研究 2020(02)