戏剧翻译的顺应性研究 ——以The Importance of Being Earnest的译本为例

戏剧翻译的顺应性研究 ——以The Importance of Being Earnest的译本为例

论文摘要

随着社会的不断进步,在物质生活得到满足的同时,人们也在不断美化自己的精神家园。艺术更深更广的发展就是其中一个标志性元素。戏剧是一门历史悠久的高雅艺术,与诗歌、散文、小说等其他文学体裁不同,它在很大程度上受制于舞台表演,具有双重性的本质。这一独特性决定了戏剧翻译与其他文体的翻译有所不同,对于翻译者来说,戏剧翻译更具挑战性。在翻译戏剧时,既要保证戏剧的文学性,又要兼顾舞台表演的特点。此外,戏剧翻译还要考虑戏剧文化和审美观,甚至有时还要考虑到顺应社会环境、历史渊源、经济方式、宗教信仰等。因此,维索尔伦(Verschueren)提出的动态顺应理论在戏剧翻译中就显得尤其重要。本文以维索尔伦(Verschueren)的动态顺应论为戏剧翻译的理论基础,以《不可儿戏》的具体例证来论述顺应理论在戏剧翻译中的作用,为戏剧翻译研究提供了一个新视角,揭示了戏剧翻译是一个不断选择和顺应的动态过程。本文主要对The Importance of Being Earnest的不同译本进行对比分析,侧重于余光中译本的分析论证。作者从语言的多样性、协商性和顺应性等三个特点着手,从顺应理论的语境顺应、结构顺应、顺应的动态性和顺应的认知心理等四个方面对"The Importance of Being Earnest"的译本进行阐述。本文作者在不同翻译版本的对比研究基础上,结合动态顺应论中语境顺应和语言结构顺应,分析了不同版本的翻译,并得出一个结论:在戏剧翻译中,译者不仅要注意语境和语言结构的顺应,同时还要从认知,社会文化等方面实现非语言层次上的顺应。本文意在用实例验证顺应理论在戏剧翻译这一领域的适用性和重要性,为戏剧翻译的进一步研究提供参考。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Adaptation Theory
  • 1.1 Key Notions of Adaptation Theory
  • 1.1.1 Choice-making
  • 1.1.2 Three Properties of Language
  • 1.2 The Relationship between Adaptation and Translation
  • Chapter Two Brief Introduction of Drama Translation and The Importance of Being Earnest
  • 2.1 Introduction to Drama and Drama Translation
  • 2.1.1 Introduction to Drama
  • 2.1.2 Performablity and Speakablity of Drama Translation
  • 2.2 Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest
  • 2.2.1 Brief Introduction to Oscar Wilde and His Language Features
  • 2.2.2 Brief Introduction to The Importance of Being Earnestand Its Translations
  • Chapter Three Application of Dynamic Adaptation in Translations of The Importance of Being Earnest
  • 3.1 Contextual Adaptation in Translations of The Importance of Being Earnest
  • 3.1.1 Brief Introduction to Context
  • 3.1.2 Communicative Contextual Adaptability and its Application in Translations of the Play
  • 3.1.3 Linguistic Contextual Adaptation in Translations of The Importance of Being Earnest
  • 3.2 Linguistic Structural Adaptation in Translations of the Play
  • 3.2.1 Adaptation at Phonological Level
  • 3.2.2 Adaptation at Semantic Level
  • 3.2.3 Adaptation at Syntactic Level
  • 3.3 Dynamics of Adaptability in Translations of the Play
  • 3.3.1 Dynamics of Temporal Adaptation
  • 3.3.2 Dynamics of Contextual Adaptation
  • 3.3.3 Dynamics of Structural Adaptation
  • 3.4 Salience of Adaptation in Translations of the Play
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 研究生在校期间的科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].庭审中话题转换现象的顺应性研究[J]. 课程教育研究 2017(05)
    • [2].新生儿重症监护室的手消毒顺应性观察[J]. 中国当代儿科杂志 2008(03)
    • [3].《傅雷家书》中语码转换的顺应性研究[J]. 河北北方学院学报(社会科学版) 2016(05)
    • [4].商务话语中汉英语码转换的顺应性研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2015(10)
    • [5].浅析美剧字幕翻译中体现的顺应性理论——以《傲骨贤妻》为例[J]. 英语广场 2016(08)
    • [6].髋部骨折患者实施翻身顺应性指导的效果观察[J]. 护理学报 2011(09)
    • [7].留置导尿病人的顺应性护理[J]. 当代医学 2009(06)
    • [8].模糊语言的顺应性解释[J]. 外语与外语教学 2008(07)
    • [9].杂志中语码转换的顺应性分析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2014(08)
    • [10].顺应性在快递提示语中的完美实现[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(07)
    • [11].品管圈活动在提高肿瘤患者对化疗顺应性中的应用[J]. 中国肿瘤外科杂志 2014(02)
    • [12].留置导尿病人的顺应性护理[J]. 雅安职业技术学院学报 2009(02)
    • [13].翻译顺应性选择视角下的字幕翻译研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(01)
    • [14].体育赛事现场解说中语言倾向性的顺应性研究[J]. 英语广场(学术研究) 2011(Z1)
    • [15].艺术设计风格转换的时代顺应性特征分析[J]. 大家 2010(17)
    • [16].语码转换的顺应性模式与功能研究[J]. 中国电力教育 2009(19)
    • [17].礼貌的顺应性[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版) 2008(02)
    • [18].冠脉分叉病变介入治疗时小直径半顺应性球囊应用的临床分析[J]. 中国实用医药 2016(19)
    • [19].顺应性喂养,修订喂养观念[J]. 父母必读 2016(04)
    • [20].体育评论中的语码转换的顺应性[J]. 理论观察 2013(03)
    • [21].逻辑连接词的顺应性翻译[J]. 外国语文 2012(04)
    • [22].从对语言系统的顺应性看商标词的选择[J]. 网络财富 2010(09)
    • [23].中国家庭剧中话语冲突的顺应性分析[J]. 电影评介 2014(06)
    • [24].高顺应性球囊治疗症状性脑血管痉挛[J]. 中国微侵袭神经外科杂志 2011(04)
    • [25].英汉疾病隐喻的顺应性阐释[J]. 牡丹江大学学报 2011(04)
    • [26].对网络教学平台中大学英语教师的顺应性反馈新探[J]. 长春工业大学学报(高教研究版) 2011(04)
    • [27].小口径医用聚氨酯人造血管径向顺应性研究[J]. 医用生物力学 2009(03)
    • [28].浅议礼貌的顺应性[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2011(03)
    • [29].模糊语作为语用策略的顺应性研究[J]. 漯河职业技术学院学报 2015(05)
    • [30].掘进装备推进机构载荷顺应性及其评价方法[J]. 机械工程学报 2014(21)

    标签:;  ;  ;  

    戏剧翻译的顺应性研究 ——以The Importance of Being Earnest的译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢