导读:本文包含了释意学派论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:释意学派理论,翻译报告,汉英模拟同传翻译实践,2017年国际蓝莓大会
释意学派论文文献综述
李小宇[1](2019)在《释意学派理论视角下2017年中国国际蓝莓大会汉英模拟同传实践报告》一文中研究指出本报告是基于对2017年9月11日国际蓝莓大会开幕式叁位领导的致辞和李亚东、王敏正蓝莓产业报告部分发言的汉英模拟同传翻译实践。报告以释意学派理论为指导,阐述了如何使用释意学派理论指导作者的会议口译实践,以便为未来的口译活动提供经验。全文共分为两个部分。第一部分为翻译部分,其中包括源语和译语部分。第二部分为翻译报告部分,包括此次翻译活动的背景信息、意义、主题、风格、以及翻译过程,包括译前、译中、译后叁个步骤、释意理论的简要介绍、以及在释意理论指导下做出的策略,并通过分析具体的案例以作说明。在小结部分,笔者将对释意理论应用下的总体评价、经验教训以及改进之处进行概括。笔者希望通过撰写此篇报告,为以后真实环境下的翻译实践活动积累经验,同时也希望对该领域的译者有所帮助。(本文来源于《云南师范大学》期刊2019-05-21)
梁云思[2](2018)在《从释意学派理论谈说明文长句日译》一文中研究指出长句日译一直是翻译的难点之一,本文从说明文长句中译日入手,运用释意学派理论作为指导,分析翻译过程中仅从词语对应层面翻译容易出现的问题,提出实用的说明文长句日译处理策略。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2018年08期)
殷雷雷[3](2018)在《释意学派认知补充视角下的泰国伊森地方博物馆英汉翻译实践报告》一文中研究指出近年来随着旅游业和文化事业的迅猛发展,国家和地方的博物馆逐渐吸引了国内外大批游客,博物馆是传递历史文化信息的重要手段,博物馆的展品承载着厚重的历史文化信息。博物馆一直以来承担着传承文化、记忆历史的重任。它深刻记录了某一特定历史时期的独特的文化和发展状况,所以博物馆的保护工作便是刻不容缓。笔者受广西艺术学院国际交流处委托翻译了一篇题为《泰国伊森地方博物馆》的学术论文,用于2017年中国—东盟艺术合作与发展论坛。笔者拟在此次翻译实践的基础上,结合释意学派认知补充理论对实践进行分析,归纳在翻译过程中所遇到的问题,在释意学派认知补充理论的指导下如何去解决问题,并总结翻译学术类文本翻译的经验和教训,指出语言知识与语言外知识在帮助译员理解和表达中的重要作用。希望本实践报告能够为其他同类作品的翻译工作者提供参考,提醒他们重视知识的积累。(本文来源于《广西民族大学》期刊2018-05-01)
覃美静[4](2017)在《释意学派理论与口译教学研究》一文中研究指出法国释意学派理论认为,口译本质上是一种交际行为,口译的目标是传递语言信息,口译的过程有叁个阶段:理解/阐释、脱离源语语言外壳和重新表达。这一核心思想决定了口译教学的五大能力培养目标、叁大模块的教学内容以及教师与学生的角色和作用,还确定了口译教学的交际性、认知性和技能性原则,为构建具有地方、院校特色的口译教学理论奠定了基础。(本文来源于《中国校外教育》期刊2017年24期)
黄玉婷[5](2017)在《基于释意学派理论的电话商务谈判交传实践报告》一文中研究指出自改革开放以来,随着我国对外贸易不断的发展,中外企业合作往来也变得日益频繁。由于地域的原因,中外企业双方很难进行实时的面谈,一定程度上影响双方的合作进度,并且高频率出差面谈会增加企业运营成本,也违背了当今所提倡的低碳环保理念,因此电话商务谈判成为当今中外企业合作的主要交流手段之一。本报告基于2016年11月18日笔者承担的广西南宁市兴全万食品有限公司与柬埔寨Indochina Rice Mill Limited公司之间进行的电话商务谈判英汉双语交传口译任务。报告详细介绍了译前准备,并针对译中出现的具体问题,从释意学派理论的角度进行案例分析,探讨笔者所采取的翻译策略与处理办法是否得当,以期为电话商务谈判口译提供一定的参考。(本文来源于《广西民族大学》期刊2017-05-01)
王晓琴[6](2016)在《法国释意学派视角下电影字幕翻译策略研究》一文中研究指出科技的飞速发展促进了全球化的进程,同时使文化交流活动日益频繁,文化传播与交流的方式日益多样化。影视媒体作为文化传播与交流的重要组成部分,发挥着日益显着的作用。因此,影视作品逐渐受到人们的广泛关注。近年来,外国英文电影大量涌入,字幕翻译成为翻译的重要组成部分,在文化交流以及影视作品的引入和交流方面起到至关重要的作用。然而,字幕翻译的质量的参差不齐的状况,有时会降低商业价值,不利于文化交流。因此,影视字幕翻译受到广泛的关注,并且在该领域不断地发展。本文旨在通过法国释意派理论的视角,结合字幕翻译的特点和释意派理论指导,对电影《最后的军团》中所采用的翻译策略进行分析研究。同时,结合法国释意派翻译理论,从不同的角度分析《最后的军团中》采用的翻译策略以及所采用策略的优缺点。虽然,释意派理论在影视字幕翻译中有一定的局限性,但释意派理论对字幕翻译具有至关重要的指导意义。(本文来源于《天津理工大学》期刊2016-06-01)
林枫[7](2016)在《释意学派对翻译过程及意义的研究》一文中研究指出对于翻译实践者来说,翻译过程是具体实在的,每一步骤环环相扣又互相作用,如何从复杂的现象中抓出本质,无疑是值得探讨的一个课题。在这一方面,法国的释意学派作了成功的探讨,其主要理论是围绕翻译过程展开,并着力探讨意义阐释的有效途径,指出翻译中不仅要注意把握语言意义,更要注意对可传达内容起着积极作用的多种因素。翻译理论研究的核心是"意义",意义是翻译的出发点,也是翻译的归宿。许钧教授在《翻译论》和《译道寻踪》(本文来源于《山海经》期刊2016年06期)
吴志萌[8](2015)在《法国巴黎释意学派理论观照下的口译专能习得机制研究》一文中研究指出基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,该系统能让学员进行模块化和系统化口译技能训练,初步掌握口译必须的技能。(本文来源于《河北经贸大学学报(综合版)》期刊2015年04期)
王天骄[9](2015)在《从雅各布森语言交际模式看释意学派翻译理论》一文中研究指出翻译在现代生活中越来越重要,翻译理论的研究也越来越深入。作为一门新兴的翻译理论,释意学派翻译理论特别重视翻译理论和翻译实践的相互结合,尤其注重对文本层次的翻译和意义的"对等"。在理解释意派理论观点时,着名俄裔美籍语言学家罗曼·雅各布森对有关语言六大功能的论述为我们提供很好的视角。(本文来源于《科教文汇(中旬刊)》期刊2015年12期)
焦飏,杜洪波[10](2015)在《用释意学派口笔译理论解汉英口译决中的文体差异问题》一文中研究指出释意学派翻译理论首先是一种口译理论,它认为翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因而翻译的任务是传达交际意义。汉语和英语在文体方面有诸多不同,如汉语多形容词的堆砌,四字成语和中国化的套语,在汉英口译中只有采用释意理论才能避免不中不洋的中国式英语。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)》期刊2015-05-01)
释意学派论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
长句日译一直是翻译的难点之一,本文从说明文长句中译日入手,运用释意学派理论作为指导,分析翻译过程中仅从词语对应层面翻译容易出现的问题,提出实用的说明文长句日译处理策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
释意学派论文参考文献
[1].李小宇.释意学派理论视角下2017年中国国际蓝莓大会汉英模拟同传实践报告[D].云南师范大学.2019
[2].梁云思.从释意学派理论谈说明文长句日译[J].佳木斯职业学院学报.2018
[3].殷雷雷.释意学派认知补充视角下的泰国伊森地方博物馆英汉翻译实践报告[D].广西民族大学.2018
[4].覃美静.释意学派理论与口译教学研究[J].中国校外教育.2017
[5].黄玉婷.基于释意学派理论的电话商务谈判交传实践报告[D].广西民族大学.2017
[6].王晓琴.法国释意学派视角下电影字幕翻译策略研究[D].天津理工大学.2016
[7].林枫.释意学派对翻译过程及意义的研究[J].山海经.2016
[8].吴志萌.法国巴黎释意学派理论观照下的口译专能习得机制研究[J].河北经贸大学学报(综合版).2015
[9].王天骄.从雅各布森语言交际模式看释意学派翻译理论[J].科教文汇(中旬刊).2015
[10].焦飏,杜洪波.用释意学派口笔译理论解汉英口译决中的文体差异问题[C].外语教育与翻译发展创新研究(第四卷).2015
标签:释意学派理论; 翻译报告; 汉英模拟同传翻译实践; 2017年国际蓝莓大会;