从语用学角度研究小说的翻译

从语用学角度研究小说的翻译

论文摘要

语用学是语言学领域中一个新的分支。因为这一学科所研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系,所以它已跨越出传统的语言学理论框架,开始对语言进行动态的,同时也是更有实际价值的研究。 本文从语用学的观点对小说的翻译进行了探索。先简要介绍了语用学与翻译之间的关系,从而说明了语用学理论在翻译研究中的作用,然后通过分析小说翻译的现状,剖析了语用学和小说翻译的必然联系,指出语用学理论可以很好地指导小说翻译。第二章和第三章,本文尝试运用语用学中的语境理论和合作原则对翻译原文进行理解和领会,在第四章里则从再现原文作者意图的观点入手,着重介绍了通过一系列翻译技巧的使用最终重现原文作者的意图,使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Pragmatics and Translation
  • 1.2 The Necessity to Introduce Pragmatic Theories into Translation Studies
  • 1.3 Translation of fiction
  • 1.4 The Pragmatic Approach to Translation of fiction
  • 1.4.1 The Starting Point of the Pragmatic Approach
  • 1.4.2 The Pragmatic Approach
  • Chapter 2 Context
  • 2.1 Classification and Hierarchy of Context
  • 2.2 Context and Translation of fiction
  • 2.3 Context, Interpretation and Translation of fiction
  • 2.3.1 The Social and Cultural Background of the Author
  • 2.3.2 The Intention of the Author's Work
  • 2.3.3 The Setting of the Fictional World
  • 2.3.4 The Immediate Situation of the Verbal Exchange
  • Chapter 3 Cooperative Principle
  • 3.1 Cooperative Principle and Implicature
  • 3.2 Fictional Implicature: Cases Study
  • 3.3 Significance of Implicature in Translation of fiction
  • 3.3.1 Contextual Knowledge
  • 3.3.2 Coherence
  • 3.3.3 Cohesion
  • 3.3.4 Lexical Meaning
  • Chapter 4 Reproducing the Intended Force
  • 4.1 The Principle
  • 4.2 Translating Techniques Used to Reproduce the Intended Force
  • 4.2.1 Word Level
  • 4.2.1.1 Amplification
  • 4.2.1.2 Omission
  • 4.2.1.3 Conversion
  • 4.2.2 Sentential level
  • 4.2.2.1 Restructuring
  • 4.2.2.2 Conversion of Voice
  • 4.2.2.3 Affirmative and Negative
  • 4.2.2.4 Splitting
  • 4.2.2.5 Adaptation
  • 4.2.3 Textual Level
  • 4.2.3.1 Theme Highlighting
  • 4.2.3.2 Cohesion Highlighting
  • Chapter 5 Conclusion
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    • [1].以信达雅来看小说翻译中的方法和技巧——以《感动韩国人的短篇小说》中译本为例[J]. 青少年日记(教育教学研究) 2017(08)
    • [2].中国近代小说翻译界的开路先锋——陈冷和他的"冷血体"译作[J]. 东方翻译 2010(04)
    • [3].沙博理小说翻译中女性话语的创造性写作[J]. 外国语言与文化 2020(02)
    • [4].从句子层面谈侦探小说翻译[J]. 中国校外教育 2017(06)
    • [5].梁启超小说翻译活动的生态翻译学阐释[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 2015(04)
    • [6].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 山西青年 2016(05)
    • [7].多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译[J]. 文学教育(上) 2011(05)
    • [8].前景化理论对小说翻译研究的启示——以《动物农场》的翻译为例[J]. 东方翻译 2017(01)
    • [9].规范操控下的中国近代小说翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2008(03)
    • [10].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 考试与评价 2016(04)
    • [11].魏易的小说翻译实践与小说教育观考证[J]. 外语研究 2020(04)
    • [12].网络小说翻译的特殊性[J]. 英语广场 2016(12)
    • [13].小说翻译的主要特点[J]. 考试周刊 2008(12)
    • [14].小说翻译中的增减译法探析[J]. 开封教育学院学报 2018(06)
    • [15].小说翻译中的风格再现[J]. 文教资料 2009(03)
    • [16].社会文化意识与小说翻译策略——对《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究[J]. 甘肃社会科学 2010(06)
    • [17].从“优势论”看葛浩文的小说翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 海外英语 2017(11)
    • [18].社会符号学视角下的小说翻译[J]. 山花 2011(02)
    • [19].英语小说翻译过程中存在的问题及对策[J]. 校园英语 2016(01)
    • [20].意识形态操纵下清末侦探小说翻译改写研究[J]. 南昌教育学院学报 2016(05)
    • [21].小说翻译中的风格体现[J]. 校园英语 2018(04)
    • [22].翻译即改写——以清末民初小说翻译为例[J]. 河南机电高等专科学校学报 2017(04)
    • [23].小说翻译评估的两种文体视角[J]. 南京邮电大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [24].小说翻译的情感批评——以《祝福》英译为例[J]. 外语学刊 2020(05)
    • [25].译者——与隐含作者心灵契合的隐含读者[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2009(05)
    • [26].对英文小说翻译的客观性与主体性的几点思考[J]. 校园英语 2015(03)
    • [27].英美青春小说翻译中的归化与异化[J]. 牡丹江大学学报 2014(02)
    • [28].小说翻译中译者的风格意识[J]. 海外英语 2014(07)
    • [29].清末小说翻译的接受美学研究:政治小说与政治化的侦探小说[J]. 学理论 2011(09)
    • [30].晚清小说翻译的历史背景和文化准备[J]. 文学教育(下) 2011(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从语用学角度研究小说的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢