汉—英文学翻译中的文化传输可能性研究 ——兼评《围城》英译版

汉—英文学翻译中的文化传输可能性研究 ——兼评《围城》英译版

论文摘要

本文的目的在于探究汉-英文学翻译中文化的传输可能性,即文化在汉英文学作品翻译过程中是否能被成功传译。如果可译,可译度是多大。同时结合文化翻译理论,对《围城》译本中的文化翻译进行系统的考察。为达到此研究目的,本文首先对《围城》的译介和译评做简略的介绍。接着对文化、语言和翻译三者及其相互关系进行深入探讨:在罗列文化的定义和种类后,归纳出文化的主要特征为:普同性、民族性、开放性和时代性。在对翻译历史做了简单回顾后,继而揭示了翻译的文化转向的现状。然后以文化普同性及文化开放性为理论基础,论证了文化的可译性;以文化的民族性和时代性,以及中英文化的具体差异论证了可译性限度,丰富了译学的基础理论研究。最后,结合译本中的大量文化译例来分析文化翻译的策略与方法,肯定了译本中的优秀译例,同时也客观地指出其不足之处。本文旨在阐释文化翻译的文化属性,同时也希望通过具体文化译例的深入探讨,揭示翻译策略与方法在选择上的重要性。人类的翻译实践证明翻译不只是语言的互动,也是文化的互动。翻译过程不仅需要跨越语言的界限,更重要的是要跨越文化的界限。因此在翻译过程中对文化因素的处理一定要慎之又慎。

论文目录

  • Abstract(English)
  • Abstract(Chinese)
  • Introduction
  • 0.1 The Necessity and Aim of this Study
  • 0.2 The Structure of the Thesis
  • Chapter One A Survey of Weicheng and its English Translation
  • 1.1 A Brief Introduction to Qian Zhongshu
  • 1.2 An Overview of Weicheng
  • 1.3 The English Version of Weicheng(Fortress Besieged) and Relevant Critiques
  • Chapter Two Language,Culture and Translation
  • 2.1 Culture
  • 2.1.1 Definition and Sense of Culture
  • 2.1.2 Categories of Culture
  • 2.1.3 Characteristics of Culture
  • 2.2 Language and Culture
  • 2.3 Culture and Translation
  • 2.3.1 Development of Translation Theories
  • 2.3.2 "Cultural Turn" in Translation Study
  • 2.3.3 Interaction between Culture and(Literary) Translation
  • Chapter Three Cultural Translatability and Its Limits
  • 3.1 Cultural Translatability
  • 3.1.1 Definition and Degree of Cultural Translatability
  • 3.1.2 Demonstration of Translatability
  • 3.1.3 Creativity of Translators and Translatability
  • 3.2 Limits of Cultural Translatability
  • 3.2.1 Introduction to Limits of Cultural Translatability
  • 3.2.2 Demonstration of Limits of Cultural Translatability
  • Chapter Four Fortress Besieged and the Translation Strategies
  • 4.1 Translation Strategies:Foreignizing Translation vs.Domesticating Translation/Alienation vs.Adaptation
  • 4.1.1 Foreignizing Translation
  • 4.1.2 Domesticating Translation
  • 4.1.3 Options between Foreignizing Translation and Domesticating Translation
  • 4.1.4 Adaptation and Alienation
  • 4.1.5 Literal Translation and Free Translation
  • 4.2 The Cultural Translation Strategies of Fortress Besieged
  • 4.2.1 Translation of Knowledge Culture
  • 4.2.2 Translation of Common Culture
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].大学生民族文化翻译成绩与跨文化交际能力的相关分析[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版) 2019(06)
    • [2].“一带一路”背景下山西民俗文化翻译探究[J]. 中国民族博览 2020(12)
    • [3].红色文化翻译中的困境与破解策略研究——以重庆中山四路红色景介材料翻译为例[J]. 科技传播 2020(14)
    • [4].浅析融入专业优势创新高校党员学习方式的途径——以红色文化翻译为例[J]. 河南教育(高教) 2020(09)
    • [5].文化翻译机制研究[J]. 中国俄语教学 2019(01)
    • [6].文化翻译策略:概念析出与分类探究[J]. 外语教学 2019(05)
    • [7].“一带一路”下民族传统文化翻译产业化策略[J]. 贵州民族研究 2017(11)
    • [8].文化翻译学建构探索[J]. 中国俄语教学 2018(01)
    • [9].浅析少数民族文化翻译中的文化误解[J]. 文学教育(下) 2018(04)
    • [10].归化异化视角下河南省民俗文化翻译研究[J]. 文化创新比较研究 2018(03)
    • [11].文化翻译学元理论探析[J]. 外语学刊 2017(02)
    • [12].文化翻译学的学科体系构建[J]. 中国外语 2018(04)
    • [13].浅谈文化翻译及其目的[J]. 中国民族博览 2018(10)
    • [14].生态翻译学视角下的茶文化翻译教学探析[J]. 福建茶叶 2017(03)
    • [15].论跨文化领域的茶叶文化翻译[J]. 福建茶叶 2017(06)
    • [16].目的论指导下的东北民俗文化翻译探究[J]. 锦州医科大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [17].茶文化翻译的策略研究[J]. 福建茶叶 2017(10)
    • [18].对《汤姆叔叔的小屋》中译本宗教文化翻译的反思[J]. 语文建设 2017(21)
    • [19].成语汉译维的“文化翻译”研究[J]. 新疆职业大学学报 2015(05)
    • [20].《福乐智慧》英译本中的民俗文化翻译研究[J]. 语文建设 2016(18)
    • [21].邯郸古赵文化翻译现状及对策研究[J]. 邯郸学院学报 2016(01)
    • [22].文化翻译研究国内外发展浅述[J]. 散文百家(理论) 2020(07)
    • [23].对少数民族文化翻译中的文化误解研究[J]. 休闲 2019(01)
    • [24].《文化翻译》评述[J]. 山西青年 2019(10)
    • [25].中国菜名翻译中的文化翻译策略[J]. 青春岁月 2017(23)
    • [26].理解语言与文化翻译,促进中国文化与文学发展[J]. 校园英语 2017(03)
    • [27].从文化翻译看《诗经·关雎》的四种英译本比较[J]. 校园英语 2017(11)
    • [28].跨文化语境下的文化翻译策略[J]. 智富时代 2017(06)
    • [29].从巴斯奈特的“文化翻译”观角度分析少数民族文化对外宣传的翻译策略[J]. 智富时代 2017(07)
    • [30].浅析文化翻译的制约因素及对策[J]. 青春岁月 2017(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    汉—英文学翻译中的文化传输可能性研究 ——兼评《围城》英译版
    下载Doc文档

    猜你喜欢