从女性主义翻译理论角度谈张爱玲的翻译作品

从女性主义翻译理论角度谈张爱玲的翻译作品

论文摘要

张爱玲是中国文学史上有名的女性作家之一。她的名字可以说是家喻户晓,但是却很少有人知道她也是一位翻译家,她曾翻译过《老人与海》以及其它一些她自己的作品。虽然学者们已经从不同的角度对她的文学作品,比如,小说和散文等做过很多研究,但是这些研究却很少涉及到她的翻译作品。事实上,从某种程度上讲,张爱玲可以说是中国翻译领域中一个很典型的译者,因为她的翻译作品不仅涉及到语际翻译,还包括语内翻译和自译。所以,应该对张爱玲的翻译作品进行更多的研究。本文以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲的翻译作品,探讨她的女性主义翻译思想。虽然出身贵族,但张爱玲并没有一个快乐的童年。她的许多文学作品都是描写女性的悲惨命运。作家作品的风格与作家本身的生活经历是分不开的。翻译家也是如此。因此,本文首先介绍了张爱玲的生活经历,这样可以挖掘她具有女性主义翻译思想的根本原因。根据Flotow总结的女性主义翻译家经常使用的翻译策略,分别是前言和脚注,替代以及“劫持”,本文分析了张爱玲的翻译作品《老人与海》和《睡谷的传说》,探讨她是否在翻译过程中运用这些策略来表达她的女性思想。另外,虽然张爱玲翻译了许多作家的作品,但很少是由她自己选取的。所以,也可以从她喜欢选择什么样的作品来翻译的角度分析她的女性主义翻译思想。此外,作为一个双语作者,张爱玲曾经翻译了许多她自己的作品。所以,本文也将分析她的自译作品,探讨她参与其中的“写作事业”。通过分析她的翻译策略以及翻译作品的选择等方面来看,张爱玲在翻译过程中确实会运用一些策略来显示女性的地位或保护女性的形象。另外,她所选择的译本也都与女性有关。因此,可以看出张爱玲在翻译中确实也表现出了女性主义翻译思想。本文的写作目的是为了把女性主义翻译理论应用到中国的翻译实践中来。结合了女性主义翻译理论和张爱玲的翻译作品,既能深化女性主义翻译理论又能丰富张爱玲翻译作品的研究。虽然本文存在很多不足,但为张爱玲的翻译研究提供了一个新的方向。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Objectives
  • 1.2 Research Methodology
  • 1.3 Research Significance
  • 1.4 Structures of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 The Encounter of Feminism and Translation
  • 2.1.1 Feminism and Gender
  • 2.1.2 Women and Language
  • 2.1.3 Gender and Translation
  • 2.2 Feminist Translation
  • 2.2.1 Development in Western Countries
  • 2.2.2 Development in China
  • Chapter 3 Introduction of Zhang Ailing's Life,Translations and Feminism Thoughts
  • 3.1 Zhang Ailing's Life
  • 3.2 Previous Research on Zhang Ailing
  • 3.3 Introduction of Zhang Ailing's Translation Career
  • 3.3.1 Her way to Translation
  • 3.3.2 Review of Research on Zhang Ailing's Translation
  • 3.4 Zhang Ailing and Her Feminism
  • 3.4.1 Feminism in Her Literary Work
  • 3.4.2 Life Experience and Her Feminism Thought
  • Chapter 4 Analysis of Zhang Ailing's Translation from Interventionist Strategy
  • 4.1 Prefacing and Footnoting Strategies
  • 4.2 Supplementing
  • 4.3 Hijacking
  • Chapter 5 Analysis of Zhang Ailing's Feminist Translation Thought from HerSelection of Source Texts
  • 5.1 Analysis of Texts that Zhang Ailing Selected
  • 5.1.1 With Malice toward Some(谑而虐)
  • 5.1.2 The Sing-song Girls of Shanghai(海上花列传)
  • 5.2 Analysis of Self-translated Works of Zhang Ailing
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].女性主义翻译视角下译者主体性的体现[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2019(06)
    • [2].女性主义翻译理论及其翻译策略研究[J]. 边疆经济与文化 2019(12)
    • [3].顺应论对女性主义翻译理论的启示[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2019(12)
    • [4].《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [5].从女性主义翻译理论看葛浩文译本的《丰乳肥臀》[J]. 今古文创 2020(24)
    • [6].汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J]. 上海翻译 2019(04)
    • [7].西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J]. 海外英语 2018(20)
    • [8].从女性主义翻译到性别与翻译[J]. 中国翻译 2016(05)
    • [9].从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J]. 开封教育学院学报 2017(04)
    • [10].从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J]. 牡丹江大学学报 2017(08)
    • [11].从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女生的来信》两译本[J]. 英语广场 2016(03)
    • [12].交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J]. 海外英语 2015(22)
    • [13].女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(01)
    • [14].再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(04)
    • [15].女性主义翻译理论下《觉醒》两个中译本比较分析[J]. 宿州学院学报 2016(05)
    • [16].基于女性主义翻译理论对《了不起的盖茨比》两个中译本的对比分析[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
    • [17].女性主义翻译理论解读[J]. 新西部(理论版) 2014(22)
    • [18].女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J]. 电子制作 2014(24)
    • [19].女性主义翻译研究对中国译界的影响[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
    • [20].具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究[J]. 信阳农林学院学报 2015(01)
    • [21].女性主义翻译理论及翻译策略研究[J]. 开封教育学院学报 2015(05)
    • [22].中国女性主义翻译研究探索——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介[J]. 翻译界 2018(02)
    • [23].女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(07)
    • [24].女性主义翻译理论简介(英文)[J]. 语文学刊 2008(23)
    • [25].从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J]. 英语教师 2015(19)
    • [26].张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [27].“青花瓷上的女翻译家”——张爱玲[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [28].女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
    • [29].女性主义视角下的英美文学作品翻译研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
    • [30].西方女性主义翻译理论的兴起和文学批评——读《翻译与性别-女性主义时代的翻译》[J]. 长江丛刊 2017(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从女性主义翻译理论角度谈张爱玲的翻译作品
    下载Doc文档

    猜你喜欢