建构主义翻译理论的伦理观分析

建构主义翻译理论的伦理观分析

论文摘要

近些年来,翻译理论的研究已经不再纠缠于“怎么译”,而开始讨论“谁在译”的问题,包括译者的性别、国籍、翻译的目的、译者的道德和信仰等,由此而产生的女性主义、解构主义、后殖民主义,使翻译研究景象繁华,之后翻译理论的研究有了新的重点——翻译的伦理思想和翻译伦理因素。翻译学者们关注的翻译中的伦理因素各异,有人关注译者的伦理、有人关注文本本身蕴含的文化伦理、也有人关注译者的主体性。本论文探讨建构主义翻译学的伦理观。本文首先回顾了翻译理论的历史和经历的三个阶段。传统的翻译观要求译文尽量忠实地再现原文内容和作者的意图,添加或删减被斥为不忠实的翻译。虽然近期的翻译研究越来越重视差异,但很多翻译研究者仍将“忠实”看作翻译的伦理标准,只是对“忠实”的定义,也就是对什么忠实的问题上有不同看法。随着解构主义翻译研究和建构主义翻译学对“忠实”的解构,学者们意识到忠实于原义无法构成翻译标准的全部内容。本文详细阐述和分析了建构主义翻译学的伦理观点,及其实践意义。建构主义翻译学的伦理观理论根源是哈贝马斯的“交往伦理”或称之为“商谈伦理”。该理论主张交际主体之间就某件事物通过对话、协商、商谈而达成一致,达到交际的目的。建构主义翻译学的伦理观建议译者在翻译过程中要保留原文本中的文化因素,尽量减少文化因素流失,以达到保持世界文化的多样性、构成文化和谐的目的。最后,文章把建构主义翻译学的伦理观具体运用到广告翻译、科技翻译、文学翻译和旅游翻译等翻译实践中。文章认为建构主义翻译的伦理观对不同文本的翻译实践具有具体的指导作用,为翻译实践提供了新视角,也拓宽了翻译研究的空间。总之,在全球化的背景下,在世界文化普遍交流的今天,建构主义翻译学的伦理观对促进文化和谐、构建文化多样性起到具体的作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Constructivist Translation Theory
  • 1.1 Brief Introduction of Constructivist Translation Theory
  • 1.1.1 Background
  • 1.1.2 Literature Review
  • 1.1.3 Current Studies
  • 1.2 Analysis of Constructivist Translation Ethics
  • 1.2.1 Theoretical Foundation
  • 1.2.2 The Main Content of Communicative Ethics
  • Chapter 2 The Advantages of Constructivist Translation Ethical
  • 2.1 Goodness of Cultural dissemination
  • 2.2 Requirements of Successful Communicating
  • 2.2.1 To Ensure Communicating Fidelity
  • 2.2.2 To Ensure Communicating Validity
  • 2.2.3 To Ensure Communicating Sincerity
  • Chapter 3 The Effect of the Constructivist Ethics on Translation Theory
  • 3.1 Improvement of Translation Criterion
  • 3.2 A Better Way to Deal with the Relationship among Language, Culture, and Translation
  • 3.2.1 To Combine Scientific Method and Humanistic Mind
  • 3.2.2 To Overpass and Respect the Discrepancy
  • 3.3 Benefits to Preservation of Cultures
  • 3.3.1 To Preserve Cultural Factors of Original Text
  • 3.3.2 To Advance Cultural Communicating
  • 3.3.3 To Avoid Cultural Hegemony
  • Chapter 4 The Application & Embodiment of Constructivist Translation Ethics in Translation Practice
  • 4.1 In Advertisement Translation
  • 4.2 In Literary Translation
  • 4.3 In Scientific Translation
  • 4.4 In Tourist Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录
  • 中英文摘要
  • 相关论文文献

    • [1].《考而不死是为神》的汉译英翻译实践报告——以郭沫若翻译理论为指导[J]. 英语广场 2020(04)
    • [2].生态翻译理论视角下《金融时报》新闻的英汉翻译[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(07)
    • [3].翻译理论综述的翻译中心法——兼评《翻译理论》[J]. 外国语言与文化 2018(02)
    • [4].转换生成语法与奈达的翻译理论[J]. 赤子(上中旬) 2016(23)
    • [5].本地化是翻译理论的新范式吗?[J]. 上海翻译 2017(03)
    • [6].奈达翻译理论与生态翻译学之“面对面”[J]. 广东开放大学学报 2017(02)
    • [7].从文化翻译理论看《骆驼祥子》文化专有项翻译[J]. 黑河学院学报 2017(05)
    • [8].翻译理论创新型教材的尝试——评詹妮·威廉姆斯的新著《翻译理论》[J]. 东方翻译 2016(04)
    • [9].奈达翻译理论与生态翻译学之“面对面”[J]. 成都大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].解读林语堂的翻译理论——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例[J]. 现代商贸工业 2017(31)
    • [11].国际视野下的翻译理论面面观[J]. 记者观察 2018(23)
    • [12].英语翻译理论研究方法分析[J]. 课程教育研究 2016(29)
    • [13].奈达翻译理论在中国的接受[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(03)
    • [14].第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会在荆州召开[J]. 新课程研究(中旬刊) 2016(11)
    • [15].奈达翻译理论之贡献与局限[J]. 文教资料 2012(29)
    • [16].翻译理论与翻译实践[J]. 校园英语 2018(14)
    • [17].林语堂翻译理论评析[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(10)
    • [18].英语专业翻译教学中翻译理论的重要性分析[J]. 长江丛刊 2016(35)
    • [19].严复“信·达·雅”翻译理论中的“雅”——浅谈英语翻译技巧的艺术性提升[J]. 现代职业教育 2016(29)
    • [20].阐释学翻译理论与史料文本翻译的解读[J]. 牡丹 2016(22)
    • [21].论翻译理论与翻译实践的关系[J]. 明日风尚 2017(12)
    • [22].纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用——对《小妇人》两中译本的对比分析[J]. 校园英语 2017(15)
    • [23].尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论比较初探[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(07)
    • [24].生态翻译理论在政府工作报告英译中的应用[J]. 山西青年 2017(14)
    • [25].试论翻译理论与实践的关系及其结合方式[J]. 校园英语 2017(22)
    • [26].莎士比亚十四行诗英译研究综述[J]. 北方文学 2017(15)
    • [27].俄罗斯翻译理论的两大流派及其对我国翻译理论的借鉴意义[J]. 长江丛刊 2017(26)
    • [28].周氏兄弟关于翻译“信”的观点比较——以书信和序文为中心[J]. 青年文学家 2017(26)
    • [29].泰特勒和严复的翻译理论的比较和分析[J]. 智富时代 2017(08)
    • [30].翻译理论怎样帮助翻译实践[J]. 英语世界 2017(09)

    标签:;  ;  ;  

    建构主义翻译理论的伦理观分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢