论文摘要
中国和日本都是亚洲国家,两国拥有非常悠久的文化交流历史,亲属称谓体系有诸多相似之处。但是,日本自明治维新之后,开始大量吸收欧美文化,因此它的亲属称谓体系同欧美也有着很多相似之处。中国和日本同属于亚洲,同属于东方文化框架,对两国的语言和文化进行比较历来是比较学术界的一个重要内容,其中对于两国称谓的异同进行研究有着很重要的理论价值和应用价值。美国语言学家Edward spair说:“语言背后存在着其它的东西,语言不能离开文化而存在”。正是由于中日两国社会文化不同,亲属称谓的构成体系和使用特征也存在很大差异。本文先从构成体系和使用特征两方面对汉、日的亲属称谓做了详细的对比分析,接着从自称用法、对称用法、他称用法三方面对拟亲属称谓的使用特征进行了对比分析。第一章首先描述了汉日两种语言亲属称谓的构成体系,分析各自的特征,并结合相关的汉日对译的实例,比较两种语言亲属称谓体系的相同点和不同点,并分析产生差异的社会和文化因素。第二章首先列举了中国和日本的亲属称谓使用实例,然后对亲属称谓的实际使用状况进行多角度的描述,分析两种语言亲属称谓的使用特征,比较二者的相同点和不同点,并分析产生差异的社会和文化因素。第三章从自称用法、对称用法、他称用法三方面对拟亲属称谓的使用特征进行了描述,并且每一种用法中又从辈分和年龄两个角度分析两种语言拟亲属称谓的构成方式和使用特征,比较其相同点和不同点,并结合两国的社会和文化背景加以说明。结论部分,总结了本论文的研究成果并且叙述了今后探讨的课题。通过对比分析,我们看到了汉日亲属称谓从构成体系到使用特征各个方面的不同,汉日拟亲属称谓从构成方式到使用特征各个方面的不同,这些语言方面的不同反映出各自社会文化的不同。