论文摘要
影视载体是人类文化传播交流的重要方式。影视翻译尤其是字幕翻译在其中发挥着不可否认的重要的作用。然而,影视翻译作为一个新兴的研究领域,因缺乏理论框架和方法论的指导,尚面临着许多问题,在文化意象的翻译上显得尤为突出。关联理论将翻译视为译者同目的读者之间的交际行为,成功的翻译应当实现交际中的最佳关联。本文创新性的将关联理论引入影视翻译研究,通过对观众认知环境的分析找出翻译文化意象的难点所在,并以关联理论为指导原则,提出了具体可行的翻译策略。本文依托实例,以求为影视字幕翻译实践提供理论依据和方法上的参考。论文首先介绍了关联理论产生的背景及其几个重要概念;其次,总结了中外影视翻译的发展历程及目前存在的问题,提出了将关联理论应用于字幕翻译的可行性;论文的第三章探讨了字幕的特点和局限性,分析并比较了三位学者对字幕翻译中文化意象的翻译策略;论文第四章以关联理论中的最佳关联为导向,结合实例提出了几种有效的字幕翻译方法,包括扩充法、替换法、删减法和直译法。由此得出结论,关联理论对于影视翻译中的跨文化问题有极强的解释力,是指导字幕翻译的有效的理论工具。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Relevance Theory and Gutt’s Translation Theory1.1 Relevance Theory1.1.1 Theoretical Resources and Background1.1.2 The Emergence of Relevance Theory1.1.3 Definition of Relevance1.1.4 The Principles of Relevance1.2 E.A Gutt‘s Relevance Theory Framework in TranslationChapter 2 An Overview of Audiovisual Translation2.1 Audiovisual Translation: A New Field of Study2.2 Audiovisual Translation Studies in Abroad2.3 Audiovisual Translation Studies in China2.4 Remaining Problems in AVT2.4.1 Terminology2.4.2 Cultural Studies2.4.3 Challenges and DifficultiesChapter 3 Subtitle Translation and Cultural Related Translation Strategies3.1 Subtitle and Subtitling3.1.1 The Definition of Subtitle3.1.2 Functions of Subtitle3.1.3 The Nature of Subtitle Translation3.1.4 Categorizations of Subtitle3.1.5 Constraints of Subtitle3.2 Translation Strategies3.2.1 Gottlieb‘s Subtitle Translation Strategies3.2.2 Tomaszkiewicz‘s Translation Strategies on Cultural Items3.2.3 Pedersen‘s Translation Strategies on Culture ItemsChapter 4 Translation Strategies for Subtitles under the Principle of Relevance Theory4.1 Optimal Relevance in Subtitle Translation4.2 Cognitive Environment in Audiovisual Text Viewing4.3 Translation Strategies for Cultural Related expressions4.3.1 Expansion4.3.2 Substitution4.3.3 Omission4.3.4 Direct TranslationConclusionBibliographyAcknowledgement
相关论文文献
标签:关联理论论文; 影视翻译论文; 字幕翻译论文;
在关联理论视角下探究影视字幕翻译中文化意象的翻译策略
下载Doc文档