《哈姆雷特》译本中的杂合探析

《哈姆雷特》译本中的杂合探析

论文摘要

“杂合”一词最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会科学领域,但其基本含义保留了下来。所谓杂合,就是指由于两方或多方相互影响、相互作用而形成新的一方。这个新的一方既有原来各方的一些特点,又有自身显著的独特性,具有母体不可比拟的优点。在文学翻译领域,杂合现象也颇为引人注目。由于源语和译入语在语言、文化、文学方面的差异和特点,翻译时两种语言在碰撞和交融过程中不可避免地形成杂合,译文因此成为十足的杂合体。无论译者如何努力,无法摆脱源语语言、文化的种种影响,这些影响最终将体现在译文中,形成杂合现象。以往的翻译家和翻译研究者往往囿于直译与意译、异化与归化、可译与不可译等诸多矛盾论争,而翻译的杂合研究则超越以上各种二元对立的矛盾。翻译研究者认为所有译文都是杂合体,只是杂合度有高低差别而已。翻译杂合有利于优化和超越目的语文化系统,有效颠覆文化霸权。杂合是一种普遍的翻译现象,也是翻译研究的一个崭新命题。据笔者了解,至今尚无人同时从文化、文学和语言三个角度来研究汉译作品中的杂合现象。本文拟从这三个方面入手,对比研究《哈姆雷特》的朱生豪译本和卞之琳译本(兼有方平译本作为参照)中的杂合现象,重点关注这两个译本杂合度的演进,进而得出结论。由于这两个译本的时间跨度较大,卞译本的杂合度整体上明显高于朱译本,更充分地反映了莎剧的风格、涵义和异国情调;同时,对于朱译本在语言层面过度欧化的地方,卞译本的杂合度则有所降低,更适应汉语的语法规范,更容易为译文读者所接受。这也印证了一个对翻译实践具有重要启示的观点——翻译杂合应坚持适度原则。此外,从杂合视角考察卞译本和方译本较之朱译本所取得的进步,也为经典作品重译提供了可借鉴的理论依据。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 About Hybridity
  • 1.2 Shakespeare’s Hamlet and Chinese Translations
  • 1.3 Significance of the Present Study
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 The Origin of Hybridity
  • 2.1.1 Hybridity in Natural Science
  • 2.1.2 Hybridity in Linguistics
  • 2.1.3 Hybridity in Modern Literary Theory
  • 2.1.4 Hybridity in Postcolonial Studies
  • 2.2 Previous Studies of Hybridity in Translation
  • 2.2.1 Hybridity Studies by Western Translation Scholars
  • 2.2.2 Hybridity Studies by Chinese Translation Scholars
  • 2.3 The Positive Functions of Hybridity in Translation
  • 2.3.1 Hybridity Optimizes and Transcends the Original Cultural System
  • 2.3.2 Hybridization—An Effective Way of Resistance Against Hegemonies
  • 2.3.3 Degrees of Hybridity in Translation
  • Chapter Three Hybridity and Translation Strategies
  • 3.1 Domestication and Foreignization
  • 3.2 Guihua and Yihua
  • Chapter Four Hybridity and Europeanization
  • 4.1 About Europeanization and Westernization
  • 4.2 Good Westernization and Evil Westernization by Yu Guangzhong
  • 4.3 Europeanized Grammar by Wang Li
  • Chapter Five Hybridity in the Chinese Versions of Hamlet
  • 5.1 About the Chinese Versions of Hamlet
  • 5.2 Hybridity in the ST and Its Translation
  • 5.3 Hybridity in the TT and Its Translation
  • 5.3.1 Literary Hybridity in the Translation of Hamlet
  • 5.3.2 Cultural Hybridity in the Translation of Hamlet
  • 5.3.3 Linguistic Hybridity in the Translation of Hamlet
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].从概念整合看翻译中的杂合现象[J]. 镇江高专学报 2010(01)
    • [2].《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究[J]. 湖南第一师范学院学报 2012(02)
    • [3].浅析美剧字幕翻译中的杂合现象——以《实习医生格蕾》为例[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2012(05)
    • [4].基于他人导向性的商标翻译杂合现象[J]. 开封教育学院学报 2016(08)
    • [5].林语堂《苏东坡传》中的杂合现象[J]. 文教资料 2018(30)
    • [6].汉译英中的文化杂合现象[J]. 飞天 2010(14)
    • [7].权力话语视角下的翻译杂合现象浅议[J]. 海外英语 2018(21)
    • [8].时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例[J]. 宁波大学学报(人文科学版) 2013(01)
    • [9].《三体》英译本的杂合现象研究[J]. 北方文学 2019(20)
    • [10].《老人与海》张爱玲译本中的杂合现象[J]. 牡丹江大学学报 2016(05)
    • [11].从《浮生六记》看林语堂翻译中的杂合现象[J]. 海外英语 2013(22)
    • [12].论翻译中“杂合”的文化趋同功能[J]. 译林(学术版) 2011(Z1)
    • [13].浅析英语文学汉译中杂合现象的成因[J]. 科技视界 2016(27)
    • [14].Or83b-like基因内含子2个体内及个体间长度杂合现象揭示了Philotrypesis sp.的进化不稳定性[J]. 昆虫学报 2008(09)
    • [15].政治文本汉译英中的杂合现象初探——以《中国共产党第十八次全国代表大会报告》为例[J]. 青年文学家 2013(30)
    • [16].浅析翻译杂合对中国文化对外传播的推动作用[J]. 海外英语 2016(20)
    • [17].翻译中的文化杂合探析[J]. 文学教育(中) 2013(07)
    • [18].浅谈《傲慢与偏见》译本翻译的杂合现象——以孙致礼译本为例[J]. 湖北函授大学学报 2016(18)
    • [19].从杂合视角看清末民初的翻译小说(1898-1919)[J]. 考试周刊 2009(39)
    • [20].梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究[J]. 镇江高专学报 2011(01)
    • [21].广告语和诗歌翻译中的杂合和共谋[J]. 作家 2008(06)
    • [22].庞德中国古典诗歌翻译中的杂合现象探究[J]. 辽宁教育行政学院学报 2008(03)
    • [23].论汉英翻译中的杂合现象——以杨译《儒林外史》为例[J]. 文学界(理论版) 2011(01)
    • [24].《文学翻译杂合研究》一书评介[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2012(04)
    • [25].基于慢性病内生邪气的杂合现象探讨陈大舜教授和法论治学术思想[J]. 湖南中医药大学学报 2017(12)
    • [26].《天路历程》宾为霖文言译本杂合现象研究[J]. 山西农业大学学报(社会科学版) 2014(10)
    • [27].双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版) 2011(03)
    • [28].韩子满《文学翻译杂合研究》述评[J]. 信阳农业高等专科学校学报 2009(03)
    • [29].多酚氧化酶活性基因在黑龙江省小麦品种中的分布[J]. 麦类作物学报 2008(05)
    • [30].从“杂合”视角浅议国内对待文化特色词译语的态度[J]. 海外英语 2014(18)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《哈姆雷特》译本中的杂合探析
    下载Doc文档

    猜你喜欢