涉及中国饮食文化的翻译技巧

涉及中国饮食文化的翻译技巧

论文题目: 涉及中国饮食文化的翻译技巧

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 孙晓磊

导师: 李绍明

关键词: 接受美学理论,中西文化差异,中国饮食文化,翻译策略

文献来源: 山东大学

发表年度: 2005

论文摘要: 本论文试图将接受美学(理论)与中国饮食文化的英译实践相结合,以探讨翻译的有效途径。本论文正文分为以下四章: 第一章首先阐述了汉斯·罗伯特·姚斯的接受美学(理论)。而后分析了接受者或读者对翻译的影响和作用,探讨了翻译过程中两次视野融合以及读者的视野变化问题。翻译是一种交际行为,这就要求译者在翻译时必须考虑到交际的参与者—读者的可接受性。此外,在读者的期待视野发生变化时,译者要调整其翻译策略。 第二章主要论述语言、文化与翻译三者之间密不可分的关系;并从文化视角将翻译定义为跨语言与文化的交流。 翻译不仅是两种不同语言之间的转换,更是不同文化的转换。除了一定的专业知识外,中国饮食文化的英译还要求译者既要掌握两种语言,又要深入了解两种文化。在翻译过程中,译者的身份是多重的,他既是原文的读者及其译者,又是创造者、研究者。译者必须始终明确自己的多重身份,全面考虑翻译中涉及的语言及文化方面的因素,从而确保跨语言与文化的有效交流。 第三章着重探讨中英语言、文化两方面的差异。英语和汉语属于不同的语言体系,其组句方式和表达方式各有特点。翻译时译者不必总是拘泥于原文的表达方式。作者在文中分析了烹饪英语的特点及中国饮食文化的特色。在跨语言与文化的交流过程中,不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。译者只有清醒地意识到这些差异性才能

论文目录:

ABSTRACT

ABSTRACT IN CHINESE

INTRODUCTION

CHAPTER ONE The Reception Theory (Aesthetics)

1.1 The Role and Position of the Reader

1.2 Horizon of Expectation

1.3 The Change of Horizon

CHAPTER TWO Language, Culture and Translation

2.1 Translation as an Intercultural communication

2.1.1 Definition of Language

2.1.2 What is Culture?

2.1.3 Translation from the Perspective of Culture

2.2 The Relationship Between Language, Culture and Translation

2.3 The Role of the Translator in translation process

2.3.1 The Translator as the Reader

2.3.2 The Translator as the Producer

2.3.3 The translator as the Researcher

CHAPTER THREE A Comparison Between English and Chinese

3.1 Linguistic Discrepancy

3.2 Features of Culinary English

3.3 Cultural differences

3.3.1 At the Lexical Level

3.3.2 Differences in Semantic Association

3.3.3 Differences in Cultural Background

3.3.4 Differences in religion and custom

3.4 Distinct Features of Chinese Food Culture

CHAPTER FOUR Strategies and Techniques for the Translation Concerning Chinese Food Culture

4.1 Foreignization and Domestication

4.2 The Translation of Chinese Recipe

4.3 The Translation of Idiomatic Phrases Concerning Chinese Food Culture

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

ACKNOWLEDGEMENTS

发布时间: 2005-10-17

参考文献

  • [1].从顺应论角度看广告翻译中的译者主体性[D]. 田雨.哈尔滨工程大学2007
  • [2].生态翻译学视域下《吾国与吾民》两个中译本对比研究[D]. 贾成林.南京航空航天大学2018
  • [3].《石油经济学入门—地质、能源、经济与政治》(第一章至第三章)翻译实践报告[D]. 刘堇炀.西南石油大学2018
  • [4].《焦虑解决方案》(第3-4章)英汉翻译的反思性研究报告[D]. 贺婉容.长春师范大学2018
  • [5].基于语料库的张爱玲汉英自译风格研究[D]. 詹潇潇.北京外国语大学2018
  • [6].目的论视角下《拯救你的人》的翻译实践报告[D]. 高尚.辽宁大学2018
  • [7].关联理论指导下《女孩为什么哭泣》中英翻译实践报告[D]. 程会会.苏州大学2018
  • [8].《最后一刻》(第1-4章)英汉翻译实践报告[D]. 杜井娜.内蒙古大学2018
  • [9].The Ballad of a Small Player翻译实践报告[D]. 何佳.华北理工大学2018
  • [10].小说对话翻译—《最高正义》(节选)翻译报告[D]. 程晓晓.广东外语外贸大学2018

相关论文

  • [1].从文化角度谈中式菜单英译[D]. 张乐辉.东北财经大学2007
  • [2].中文菜谱翻译的异化与归化[D]. 顾蓓蓓.东华大学2008
  • [3].新航路开辟:欧洲饮食文化的新篇章[D]. 朱基富.东北师范大学2007
  • [4].试论汉语菜肴命名中的修辞运筹与修辞造词[D]. 周仁平.四川大学2005
  • [5].反映在饮食类成语、谚语里的文化意义研究[D]. 赵爱仙.延边大学2005

标签:;  ;  ;  ;  

涉及中国饮食文化的翻译技巧
下载Doc文档

猜你喜欢